5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

"I was confident that the missing cup was that of Mademoiselle Cynthia.
I had an additional reason for that belief in the fact that all the cups found contained sugar, which Mademoiselle Cynthia never took in her coffee.
Я не сомневался, что пропала чашка именно мисс Мердок, поскольку во всех чашках был обнаружен сахар, а мадемуазель Цинция никогда не пьет сладкий кофе.
My attention was attracted by the story of Annie about some 'salt' on the tray of coco which she took every night to Mrs. Inglethorp's room.
В это время Анни вспоминает, что когда она несла какао наверх, на подносе была рассыпана соль.
I accordingly secured a sample of that coco, and sent it to be analysed."
Я решил сделать химический анализ какао.
"But that had already been done by Dr.
Bauerstein," said Lawrence quickly.
– Но зачем, – удивленно спросил Лоуренс, – ведь анализ какао уже сделал Бауэрстайн?
"Not exactly.
The analyst was asked by him to report whether strychnine was, or was not, present.
– В первый раз в какао искали стрихнин.
He did not have it tested, as I did, for a narcotic."
Я же проверил какао на содержание наркотика.
"For a narcotic?"
– Наркотика?
"Yes.
Here is the analyst's report.
Mrs. Cavendish administered a safe, but effectual, narcotic to both Mrs. Inglethorp and Mademoiselle Cynthia.
– Да, и моя догадка подтвердилась – миссис Кавёндиш, действительно, добавила сильнодействующее, но безвредное снотворное в чашки мисс Мердок и миссис Инглторп.
And it is possible that she had a mauvais quart d'heure in consequence!
Imagine her feelings when her mother-in-law is suddenly taken ill and dies, and immediately after she hears the word
'Poison'!
Можно представить, что испытала Мэри, когда у нее на глазах в страшных мучениях скончалась свекровь, и все начали говорить об отравлении.
She has believed that the sleeping draught she administered was perfectly harmless, but there is no doubt that for one terrible moment she must have feared that Mrs. Inglethorp's death lay at her door.
Видимо, она решила, что подсыпала слишком большую дозу снотворного и, таким образом, ответственна за эту смерть.
She is seized with panic, and under its influence she hurries downstairs, and quickly drops the coffee-cup and saucer used by Mademoiselle Cynthia into a large brass vase, where it is discovered later by Monsieur Lawrence.
В панике она бежит вниз и бросает чашку и блюдце мисс Мердок в большую вазу, где их впоследствии обнаружил мсье Лоуренс.
The remains of the coco she dare not touch.
Too many eyes are upon her.
Остатки какао она тронуть не решилась, поскольку в комнате покойной находилось слишком много народу.
Guess at her relief when strychnine is mentioned, and she discovers that after all the tragedy is not her doing.
Вскоре выяснилось, что смерть наступила в результате отравления стрихнином, и миссис Кавендиш немного успокоилась.
"We are now able to account for the symptoms of strychnine poisoning being so long in making their appearance.
A narcotic taken with strychnine will delay the action of the poison for some hours."
Теперь ясно, почему смерть наступила только утром – сильная доза снотворного отсрочила действие яда.
Poirot paused.
Mary looked up at him, the colour slowly rising in her face.
Мэри взглянула на Пуаро.
"All you have said is quite true, Monsieur Poirot.
It was the most awful hour of my life.
I shall never forget it.
But you are wonderful.
– Мсье, вы совершенно правы, те мгновения, когда у меня на глазах билась в конвульсиях миссис Инглторп, были на самом деле ужасны/ Поражаюсь, как вы сумели обо всем догадаться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1