StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

"I think that I have more diplomacy than you give me credit for."
– Мне кажется, я умею держать язык за зубами!
"My friend," besought Poirot,
"I implore you, do not enrage yourself!
– Друг мой, не обижайтесь.
Your help has been of the most invaluable.
It is but the extremely beautiful nature that you have, which made me pause."
Без вашей помощи я бы никогда не раскрыл это преступление.
"Well," I grumbled, a little mollified.
"I still think you might have given me a hint."
– И все-таки, можно было хотя бы намекнуть.
"But I did, my friend.
Several hints.
– Я это делал, Хастингс, и не один раз!
You would not take them.
Но вы не обращали внимания на мои намеки.
Think now, did I ever say to you that I believed John Cavendish guilty?
Разве я вам когда-нибудь говорил, что считаю убийцей Джона Кавендиша?
Did I not, on the contrary, tell you that he would almost certainly be acquitted?"
Наоборот, я предупреждал, что его оправдают.
"Yes, but——"
– Да, но…
"And did I not immediately afterwards speak of the difficulty of bringing the murderer to justice?
– А разве после суда я не сказал, что самое трудное – не поймать преступника, а доказать его вину?
Was it not plain to you that I was speaking of two entirely different persons?"
Неужели вы не поняли, что я говорил о двух разных людях?
"No," I said, "it was not plain to me!"
– Нет, не понял.
"Then again," continued Poirot, "at the beginning, did I not repeat to you several times that I didn't want Mr. Inglethorp arrested now?
– А разве еще в самом начале я не говорил вам, что попытаюсь всеми силами предотвратить арест Инглторпа сейчас?
That should have conveyed something to you."
Но вы не обратили внимания и на эти слова.
"Do you mean to say you suspected him as long ago as that?"
– Неужели вы подозревали Инглторпа с самого начала?
"Yes.
– Конечно.
To begin with, whoever else might benefit by Mrs. Inglethorp's death, her husband would benefit the most.
От смерти миссис Инглторп выигрывали многие, но больше всех – ее муж.
There was no getting away from that.
Это и следовало взять за основу.
When I went up to Styles with you that first day, I had no idea as to how the crime had been committed, but from what I knew of Mr. Inglethorp I fancied that it would be very hard to find anything to connect him with it.
Когда мы в первый раз пришли в поместье, у меня не было никакого плана расследования, однако я уже тогда понимал – такого хитрого мерзавца, как Инглторп, поймать будет нелегко.
When I arrived at the chateau, I realized at once that it was Mrs. Inglethorp who had burnt the will; and there, by the way, you cannot complain, my friend, for I tried my best to force on you the significance of that bedroom fire in midsummer."
Мне сразу стало ясно, что завещание сожгла миссис Инглторп.
Здесь вам не в чем меня упрекнуть – я несколько раз повторял, что камин в такой жаркий день разожгли неспроста.
"Yes, yes," I said impatiently.
"Go on."
– Ладно, – проговорил я нетерпеливо, – рассказывайте дальше.
"Well, my friend, as I say, my views as to Mr. Inglethorp's guilt were very much shaken.
– Так вот, вскоре я начал сомневаться в виновности Инглторпа.
There was, in fact, so much evidence against him that I was inclined to believe that he had not done it."
Слишком уж много было против него улик.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1