StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

He looks round, and he sees—what do you think, mon ami?"
Он растерянно озирается по сторонам и видит… как вы думаете, что?
I shook my head.
Я пожал плечами.
"In a moment, he has torn the letter into long thin strips, and rolling them up into spills he thrusts them hurriedly in amongst the other spills in the vase on the mantle-piece."
– Он видит вазу, стоящую на каминной полке.
В мгновение ока Инглторп разрывает письмо и, скрутив поплотнее три тонкие полоски, бросает их в вазу.
I uttered an exclamation.
От удивления я не мог вымолвить ни слова.
"No one would think of looking there," Poirot continued.
– Никому не придет в голову, – продолжал Пуаро, – искать улики в вазе, стоящей, на самом виду.
"And he will be able, at his leisure, to come back and destroy this solitary piece of evidence against him."
При первом же удобном случае он сюда возвратится и уничтожит эту единственную улику.
"Then, all the time, it was in the spill vase in Mrs. Inglethorp's bedroom, under our very noses?"
I cried.
– Неужели письмо все время находилось в вазе?
Poirot nodded.
"Yes, my friend.
That is where I discovered my 'last link,' and I owe that very fortunate discovery to you."
– Да, друг мой, именно там я и отыскал «недостающее звено».
И это место подсказали мне вы.
"To me?"
– Я?
"Yes.
– Представьте себе – да!
Do you remember telling me that my hand shook as I was straightening the ornaments on the mantel-piece?"
Помните, вы говорили, как я трясущимися руками выравнивал безделушки на каминной полке?
"Yes, but I don't see——"
– Помню, но при чем тут…
"No, but I saw.
Do you know, my friend, I remembered that earlier in the morning, when we had been there together, I had straightened all the objects on the mantel-piece.
– Хастингс, я вдруг вспомнил, что когда мы в то утро заходили в комнату, я тоже машинально выравнивал эти безделушки.
And, if they were already straightened, there would be no need to straighten them again, unless, in the meantime, some one else had touched them."
Но через некоторое время мне пришлось их выравнивать заново.
Вывод напрашивается сам собой!
"Dear me," I murmured, "so that is the explanation of your extraordinary behaviour.
You rushed down to Styles, and found it still there?"
– Так вот почему вы как угорелый выскочили из комнаты и помчались в Стайлз!
"Yes, and it was a race for time."
– Совершенно верно, главное было не опоздать.
"But I still can't understand why Inglethorp was such a fool as to leave it there when he had plenty of opportunity to destroy it."
– Но я все равно не понимаю, почему Инглторп не уничтожил письмо.
Возможностей у него было предостаточно.
"Ah, but he had no opportunity.
– Ошибаетесь, друг мой.
I saw to that."
Я позаботился, чтобы он не смог этого сделать.
"You?"
– Но каким образом?
"Yes.
Do you remember reproving me for taking the household into my confidence on the subject?"
– Помните, как я бегал по дому и рассказывал каждому встречному о пропаже документа?
"Yes."
– Да, я вас еще упрекнул за это.
"Well, my friend, I saw there was just one chance.
– И напрасно.
I was not sure then if Inglethorp was the criminal or not, but if he was I reasoned that he would not have the paper on him, but would have hidden it somewhere, and by enlisting the sympathy of the household I could effectually prevent his destroying it.
Я понимал, что убийца (неважно, Инглторп или кто-то другой) спрятал украденный документ.
После того, как я рассказал о пропаже, у меня появилась дюжина добросовестных помощников.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1