StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

I've got it all out of Dorcas."
Доркас говорит, что был ужасный скандал.
"What kind of a row?"
– Какой скандал?
"Between Aunt Emily and him.
– Между ним и тетей Эмили.
I do hope she's found him out at last!"
Надеюсь, она его наконец-то, вывела на чистую воду.
"Was Dorcas there, then?"
– Вы хотите сказать, что Доркас была свидетелем ссоры?
"Of course not.
– Нет, конечно!
She 'happened to be near the door'.
Просто она будто бы совершенно случайно оказалась под дверью.
It was a real old bust-up.
Доркас утверждает, что там творилось нечто ужасное.
I do wish I knew what it was all about."
Любопытно, что же все-таки произошло?
I thought of Mrs. Raikes's gipsy face, and Evelyn Howard's warnings, but wisely decided to hold my peace, whilst Cynthia exhausted every possible hypothesis, and cheerfully hoped,
Я вспомнил о миссис Райкес и о предостережении мисс Ховард, но на всякий случай промолчал, в то время как Цинция, перебрав все мыслимые варианты, весело заключила:
"Aunt Emily will send him away, and will never speak to him again."
– Тетя Эмили просто вышвырнет его вон и никогда больше не вспомнит.
I was anxious to get hold of John, but he was nowhere to be seen.
Я решил поговорить с Джоном, но он куда-то исчез.
Evidently something very momentous had occurred that afternoon.
Было ясно, что днем произошло что-то весьма серьезное.
I tried to forget the few words I had overheard; but, do what I would, I could not dismiss them altogether from my mind.
What was Mary Cavendish's concern in the matter?
Мне хотелось забыть тот случайно услышанный разговор, но напрасно: я все время невольно возвращался к нему, пытаясь понять, какое отношение ко всему этому имела Мэри Кавендиш.
Mr.
Inglethorp was in the drawing-room when I came down to supper.
Когда я спустился к ужину, мистер Инглторп сидел в гостиной.
His face was impassive as ever, and the strange unreality of the man struck me afresh.
Лицо Альфреда, как и всегда, было совершенно непроницаемым, и меня вновь поразил его странный отсутствующий вид.
Mrs.
Inglethorp came down last.
Миссис Инглторп вошла последней.
She still looked agitated, and during the meal there was a somewhat constrained silence.
Она была по-прежнему чем-то взволнована.
Inglethorp was unusually quiet.
Весь ужин за столом царила тишина.
As a rule, he surrounded his wife with little attentions, placing a cushion at her back, and altogether playing the part of the devoted husband.
Обычно мистер Инглторп постоянно суетился вокруг своей жены, поправлял подушечку и вообще изображал из себя чрезвычайно заботливого мужа.
На этот раз он сидел совершенно отрешенный.
Immediately after supper, Mrs. Inglethorp retired to her boudoir again.
Сразу после ужина миссис Инглторп снова пошла к себе.
"Send my coffee in here, Mary," she called.
– Мэри, пришли мой кофе сюда.
"I've just five minutes to catch the post."
Cynthia and I went and sat by the open window in the drawing-room.
Через пять минут придет почтальон, а я еще не закончила письма, – крикнула она из своей комнаты.
Мы с Цинцией пересели поближе к окну.
Mary Cavendish brought our coffee to us.
Мэри подала нам кофе.
She seemed excited.
Она явно нервничала.
"Do you young people want lights, or do you enjoy the twilight?" she asked.
"Will you take Mrs. Inglethorp her coffee, Cynthia?
I will pour it out."
– Ну, что, молодежь, включить вам свет, или вы предпочитаете полумрак? – спросила Мэри. – Цинция, я налью кофе для миссис Инглторп, а ты отнеси его, пожалуйста, сама.
"Do not trouble, Mary," said Inglethorp.
"I will take it to Emily."
– Не беспокойтесь, Мэри, я все сделаю, – послышался голос Альфреда.
He poured it out, and went out of the room carrying it carefully.
Он налил кофе и, осторожно держа чашечку, вышел из комнаты.
Lawrence followed him, and Mrs. Cavendish sat down by us.
За ним последовал Лоуренс, а Мэри присела рядом с нами.
We three sat for some time in silence.
Некоторое время мы сидели молча.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1