StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

It was as though he had seen something that turned him to stone.
Он словно оцепенел.
I instinctively followed the direction of his eyes, but I could see nothing unusual.
The still feebly flickering ashes in the grate, and the row of prim ornaments on the mantelpiece, were surely harmless enough.
Я тоже посмотрел туда, но ничего не заметил.
The violence of Mrs. Inglethorp's attack seemed to be passing.
She was able to speak in short gasps.
Миссис Инглторп стало, видимо, немного лучше, превозмогая удушье, она прошептала:
"Better now—very sudden—stupid of me—to lock myself in."
«Теперь лучше… совершенно внезапно… как глупо… закрывать комнату…»
A shadow fell on the bed and, looking up, I saw Mary Cavendish standing near the door with her arm around Cynthia.
На кровать упала тень.
Я поднял глаза и увидел в дверях Мэри Кавендиш, которая одной рукой поддерживала Цинцию.
She seemed to be supporting the girl, who looked utterly dazed and unlike herself.
Her face was heavily flushed, and she yawned repeatedly.
Лицо девушки было очень красным, она все время зевала и вообще выглядела довольно странно.
"Poor Cynthia is quite frightened," said Mrs. Cavendish in a low clear voice.
– Бедняжка Цинция, она так испугалась, – сказала Мэри тихо.
She herself, I noticed, was dressed in her white land smock.
На миссис Кавендиш был белый халат, в котором она работала на ферме.
Then it must be later than I thought.
Это означало, что приближался рассвет.
I saw that a faint streak of daylight was showing through the curtains of the windows, and that the clock on the mantelpiece pointed to close upon five o'clock.
И действительно, тусклый утренний свет уже слегка пробивался сквозь шторы.
Часы на камине показывали около пяти.
A strangled cry from the bed startled me.
Удушливый хрип заставил меня вздрогнуть.
A fresh access of pain seized the unfortunate old lady.
The convulsions were of a violence terrible to behold.
Было невыносимо видеть, как бедная миссис Инглторп опять начала биться в страшных конвульсиях.
Everything was confusion.
We thronged round her, powerless to help or alleviate.
A final convulsion lifted her from the bed, until she appeared to rest upon her head and her heels, with her body arched in an extraordinary manner.
Мы стояли возле кровати несчастной не в силах ничем помочь.
In vain Mary and John tried to administer more brandy.
The moments flew.
Again the body arched itself in that peculiar fashion.
Тщетно Мэри и Джон пытались влить в нее немного брэнди.
At that moment, Dr.
Bauerstein pushed his way authoritatively into the room.
В этот момент в комнату уверенной походкой вошел доктор Бауэрстайн.
For one instant he stopped dead, staring at the figure on the bed, and, at the same instant, Mrs. Inglethorp cried out in a strangled voice, her eyes fixed on the doctor:
На какое-то мгновение он застыл, пораженный кошмарным зрелищем, а миссис Инглторп, глядя прямо на него прохрипела:
"Alfred—Alfred——" Then she fell back motionless on the pillows.
«Альфред!
Альфред» – и, упав на подушки, затихла.
With a stride, the doctor reached the bed, and seizing her arms worked them energetically, applying what I knew to be artificial respiration.
Доктор подбежал к кровати, схватил руки умирающей и начал делать искусственное дыхание.
He issued a few short sharp orders to the servants.
An imperious wave of his hand drove us all to the door.
Дав несколько приказаний прислуге, он властным жестом попросил всех отойти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1