StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

"And I am pleased with you.
– И я доволен вами!
You have a good memory, and you have given me the facts faithfully.
У вас хорошая память, и вы действительно рассказали все, что помните.
Of the order in which you present them, I say nothing—truly, it is deplorable!
Не будем говорить о достойном сожаления беспорядке, в котором были изложены события.
But I make allowances—you are upset.
Я это прощаю: вы слишком возбуждены.
To that I attribute the circumstance that you have omitted one fact of paramount importance."
Прощаю я и то, что не была упомянута одна, чрезвычайно важная деталь.
"What is that?"
I asked.
– Какая?
"You have not told me if Mrs. Inglethorp ate well last night."
– Вы не сказали, много ли съела миссис Инглторп вчера за ужином.
I stared at him.
Я посмотрел с сожалением на своего друга.
Surely the war had affected the little man's brain.
Война для него не прошла даром: бедняга явно немного тронулся.
He was carefully engaged in brushing his coat before putting it on, and seemed wholly engrossed in the task.
Пуаро тем временем с величайшей тщательностью чистил пальто и, казалось, был всецело поглощен этим занятием.
"I don't remember," I said.
"And, anyway, I don't see——"
– Не помню, – пробормотал я, – и вообще, я не понимаю…
"You do not see?
– Вы не понимаете?
But it is of the first importance."
Это же очень важно.
"I can't see why," I said, rather nettled.
"As far as I can remember, she didn't eat much.
She was obviously upset, and it had taken her appetite away.
That was only natural."
– Не вижу здесь ничего важного – сказал я с раздражением. – Мне кажется, она ела совсем немного, ведь миссис Инглторп была сильно расстроена и ей было, видимо, не до еды.
"Yes," said Poirot thoughtfully, "it was only natural."
– Да, – задумчиво произнес Пуаро, – ей было не до еды.
He opened a drawer, and took out a small despatch-case, then turned to me.
Он вынул из бюро небольшой чемоданчик и сказал:
"Now I am ready.
We will proceed to the chateau, and study matters on the spot.
Excuse me, mon ami, you dressed in haste, and your tie is on one side.
Permit me."
With a deft gesture, he rearranged it.
«Теперь все готово, и я хотел бы немедленно отправиться в усадьбу, чтобы увидеть все своими глазами… Простите, друг мой, вы одевались в спешке и небрежно завязали галстук.
"Ca y est!
Вот так!
Now, shall we start?"
Теперь можно идти».
We hurried up the village, and turned in at the lodge gates.
Poirot stopped for a moment, and gazed sorrowfully over the beautiful expanse of park, still glittering with morning dew.
Пройдя через деревню, мы свернули в парк, Пуаро остановился и печально взглянул на тихо покачивающиеся деревья, на траву, в которой еще блестели последние капли росы, и со вздохом сказал.
"So beautiful, so beautiful, and yet, the poor family, plunged in sorrow, prostrated with grief."
«Здесь все так тихо, так обворожительно, а где-то совсем рядом…»
He looked at me keenly as he spoke, and I was aware that I reddened under his prolonged gaze.
Пуаро внимательно посмотрел на меня, и я покраснел под его долгим взглядом.
Was the family prostrated by grief?
Was the sorrow at Mrs. Inglethorp's death so great?
Так ли уж близкие миссис Инглторп оплакивают ее кончину?
Так ли уж они убиты горем?
I realized that there was an emotional lack in the atmosphere.
The dead woman had not the gift of commanding love.
Нельзя сказать, что окружающие обожали миссис Инглторп.
Her death was a shock and a distress, but she would not be passionately regretted.
Ее смерть была скорее, происшествием, которое всех потрясло, выбило из колеи, но не причинило подлинного страдания.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1