StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

Poirot waited for her indignation to subside, and then, resuming his business-like tone, he asked:
Пуаро выждал, пока негодование Доркас стихнет, и спокойно сказал:
"Now, as to this quarrel?
– Но вернемся ко вчерашней ссоре, Доркас.
What is the first you heard of it?"
С чего все началось?
"Well, sir, I happened to be going along the hall outside yesterday——"
– Видите ли, сэр, я совершенно случайно проходила в этот момент через холл…
"What time was that?"
– Во сколько это было?
"I couldn't say exactly, sir, but it wasn't tea-time by a long way.
Perhaps four o'clock—or it may have been a bit later.
– Точно не скажу, сэр, часа в четыре или чуть позже, во всяком случае, до чая было еще далеко.
Well, sir, as I said, I happened to be passing along, when I heard voices very loud and angry in here.
И вот, значит, я проходила через холл, как вдруг услыхала крики из-за двери.
I didn't exactly mean to listen, but—well, there it is.
I stopped.
Я не собиралась, конечно, подслушивать, но как-то само собой получилось, что я задержалась.
The door was shut, but the mistress was speaking very sharp and clear, and I heard what she said quite plainly.
Дверь была закрыта, однако хозяйка говорила так громко, что я слышала каждое слово.
Она крикнула:
'You have lied to me, and deceived me,' she said.
«Ты лгал, бессовестно лгал мне!»
I didn't hear what Mr. Inglethorp replied.
He spoke a good bit lower than she did—but she answered:
Я не разобрала, что ответил мистер Инглторп, он говорил гораздо тише хозяйки, но ее слова я слышала отчетливо:
'How dare you?
«Да как ты мог?
I have kept you and clothed you and fed you!
You owe everything to me!
Я отдала тебе свой дом, кормила тебя, одевала, всем, что у тебя есть, ты обязан только мне!
And this is how you repay me!
И вот она, благодарность!
By bringing disgrace upon our name!'
Это же позор и бесчестье для всей семьи»!
Again I didn't hear what he said, but she went on:
Я снова не расслышала, что он сказал, а хозяйка продолжала:
'Nothing that you can say will make any difference.
«Меня не интересует, что ты скажешь.
I see my duty clearly.
My mind is made up.
You need not think that any fear of publicity, or scandal between husband and wife will deter me.'
Все решено, и ничто, даже страх перед публичным скандалом, не остановит меня!»
Then I thought I heard them coming out, so I went off quickly."
Мне показалось, что они подошли к двери, и я выбежала из холла.
"You are sure it was Mr. Inglethorp's voice you heard?"
– Вы уверены, что это был голос Инглторпа?
"Oh, yes, sir, whose else's could it be?"
– Конечно, сэр, чей же еще?
"Well, what happened next?"
– Ладно.
Что было дальше?
"Later, I came back to the hall; but it was all quiet.
– Позже я еще раз зашла в холл, но все было тихо.
At five o'clock, Mrs. Inglethorp rang the bell and told me to bring her a cup of tea—nothing to eat—to the boudoir.
В пять часов я услышала звон колокольчика, и хозяйка попросила принести ей чай, только чай, без всякой еды.
She was looking dreadful—so white and upset.
Миссис Инглторп была ужасно бледна.
'Dorcas,' she says,
'I've had a great shock.'
«Доркас, – сказала она, – у меня большие неприятности».
'I'm sorry for that, m'm,' I says.
«Мне больно это слышать, мадам», – ответила я. –
'You'll feel better after a nice hot cup of tea, m'm.' She had something in her hand.
«Надеюсь, после чашки хорошего чая вам станет получше».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1