StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 47 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

Did he know that we suspected him, I wondered.
Интересно, знал ли Инглторп, что мы его подозреваем?
Surely he could not be unaware of the fact, conceal it as we would.
Он, конечно, должен был догадаться, даже если бы мы скрывали свои чувства более тщательно.
Did he feel some secret stirring of fear, or was he confident that his crime would go unpunished?
Что же испытывал этот человек?..
Тайный страх перед разоблачением или уверенность в собственной безнаказанности?
Surely the suspicion in the atmosphere must warn him that he was already a marked man.
Во всяком случае, витавшая в воздухе подозрительность должна была его насторожить.
But did every one suspect him?
Однако все ли подозревали мистера Инглторпа?
What about Mrs. Cavendish?
Например, миссис Кавендиш?
I watched her as she sat at the head of the table, graceful, composed, enigmatic.
Я взглянул на Мэри – она сидела во главе стола, как всегда величественная, спокойная и таинственная.
In her soft grey frock, with white ruffles at the wrists falling over her slender hands, she looked very beautiful.
В этом нежно-сером платье с белыми сборками, наполовину прикрывавшими ее тонкие кисти, она была удивительно красива.
When she chose, however, her face could be sphinx-like in its inscrutability.
Но стоило ей только захотеть, и ее лицо становилось загадочным и непроницаемым, как у древнего сфинкса.
She was very silent, hardly opening her lips, and yet in some queer way I felt that the great strength of her personality was dominating us all.
За весь завтрак Мэри произнесла лишь несколько слов, однако чувствовалось, что одним своим присутствием она подавляет собравшихся.
And little Cynthia?
А юная Цинция?
Did she suspect?
Подозревает ли она Альфреда?
She looked very tired and ill, I thought.
The heaviness and languor of her manner were very marked.
Девушка выглядела очень усталой и болезненной, ее слабость сразу бросалась в глаза.
I asked her if she were feeling ill, and she answered frankly:
"Yes, I've got the most beastly headache."
Я спросил мисс Мердок, не заболела ли она.
– Да, возможно, у меня страшная головная боль, – откровенно призналась Цинция.
"Have another cup of coffee, mademoiselle?" said Poirot solicitously.
"It will revive you.
– Может быть, налить вам еще чашечку кофе, мадемуазель, – галантно предложил Пуаро. – Он вернет вас к жизни.
It is unparalleled for the mal de tete."
He jumped up and took her cup.
Нет лучшего средства от головной боли, чем чашечка хорошего кофе. – Он встал, взял ее чашку и потянулся за сахарными щипцами.
"No sugar," said Cynthia, watching him, as he picked up the sugar-tongs.
– Не надо, я пью без сахара.
"No sugar?
– Без сахара?
You abandon it in the war-time, eh?"
Это что, тоже режим военного времени?
"No, I never take it in coffee."
– Что вы, я и раньше никогда не пила кофе с сахаром.
"Sacre!" murmured Poirot to himself, as he brought back the replenished cup.
– Черт побери, – тихо пробормотал Пуаро, наполняя чашечку Цинции.
Only I heard him, and glancing up curiously at the little man I saw that his face was working with suppressed excitement, and his eyes were as green as a cat's.
Никто больше не слышал этих слов моего друга; он старался не выдать своего волнения, но я заметил, что его глаза, как обычно в такие минуты, сделались зелеными, словно у кошки.
He had heard or seen something that had affected him strongly—but what was it?
Несомненно, он увидел или услышал что-то экстраординарное, но что же?
I do not usually label myself as dense, but I must confess that nothing out of the ordinary had attracted my attention.
Обычно мне трудно отказать в сообразительности, но признаюсь, что в данном случае я просто терялся в догадках.
In another moment, the door opened and Dorcas appeared.
В это время в столовую вошла Доркас.
"Mr. Wells to see you, sir," she said to John.
– Сэр, вас хочет видеть мистер Уэллс, – сказала она Джону.
I remembered the name as being that of the lawyer to whom Mrs. Inglethorp had written the night before.
Я вспомнил, что это был тот самый нотариус, которому миссис Инглторп писала накануне вечером.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1