StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 49 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

"If you know of nothing to the contrary," pursued Mr. Wells,
"I had thought of Friday.
– Если вы не против, – продолжал юрист, – я хотел бы назначить дознание на пятницу.
That will give us plenty of time for the doctor's report.
The post-mortem is to take place to-night, I believe?"
Мы уже будем знать результаты вскрытия, ведь оно состоится, кажется, сегодня вечером?
"Yes."
– Да.
"Then that arrangement will suit you?"
– Итак, вы не возражаете против пятницы?
"Perfectly."
– Нет, нисколько.
"I need not tell you, my dear Cavendish, how distressed I am at this most tragic affair."
– Думаю, нет нужды говорить вам, дорогой мистер Кавендиш, как тяжело я сам переживаю эту трагедию.
"Can you give us no help in solving it, monsieur?" interposed Poirot, speaking for the first time since we had entered the room.
"I?"
– В таком случае, мсье, я уверен, что вы поможете нам в расследовании. – Это были первые слова, произнесенные Пуаро с момента, как мы зашли в кабинет. – Я?
"Yes, we heard that Mrs. Inglethorp wrote to you last night.
– Да, мы слышали, что миссис Инглторп написала вам вчера вечером письмо.
You should have received the letter this morning."
Вы должны были его получить сегодня утром.
"I did, but it contains no information.
– Так и есть, но вряд ли оно вам поможет.
It is merely a note asking me to call upon her this morning, as she wanted my advice on a matter of great importance."
Это обыкновенная записка, в которой миссис Инглторп просила меня зайти сегодня утром, чтобы посоветоваться по поводу какого-то очень важного дела.
"She gave you no hint as to what that matter might be?"
– А она не намекнула, что это за дело?
"Unfortunately, no."
"That is a pity," said John.
– К сожалению, нет.
"A great pity," agreed Poirot gravely.
There was silence.
– Жаль, очень жаль, – мрачно согласился Пуаро.
Poirot remained lost in thought for a few minutes.
Мой друг о чем-то задумался, и наступила долгая пауза.
Finally he turned to the lawyer again.
Наконец он взглянул на нотариуса и сказал:
"Mr. Wells, there is one thing I should like to ask you—that is, if it is not against professional etiquette.
– Мистер Уэллс, я хотел бы задать вам один вопрос, конечно, если это позволительно с точки зрения профессиональной этики.
In the event of Mrs. Inglethorp's death, who would inherit her money?"
Словом, кто является наследником миссис Инглторп?
The lawyer hesitated a moment, and then replied:
Немного помедлив, мистер Уэллс произнес:
"The knowledge will be public property very soon, so if Mr. Cavendish does not object——"
– Это все равно будет скоро официально объявлено, поэтому, если мистер Кавендиш не возражает…
"Not at all," interpolated John.
– Нет, нет, я не против.
"I do not see any reason why I should not answer your question.
– …то я не вижу причин скрывать имя наследника.
By her last will, dated August of last year, after various unimportant legacies to servants, etc., she gave her entire fortune to her stepson, Mr. John Cavendish."
Согласно последнему завещанию миссис Кавендиш, датированному августом прошлого года, все состояние, за вычетом небольшой суммы в пользу прислуги, наследуется ее приемным сыном мистером Джоном Кавендишем.
"Was not that—pardon the question, Mr. Cavendish—rather unfair to her other stepson, Mr. Lawrence Cavendish?"
– Не считаете ли вы, – простите мой бестактный вопрос, мистер Кавендиш, – что это несправедливо по отношению к ее другому приемному сыну, мистеру Лоуренсу Кавендишу?
"No, I do not think so.
– Не думаю.
You see, under the terms of their father's will, while John inherited the property, Lawrence, at his stepmother's death, would come into a considerable sum of money.
Видите ли, согласно завещанию их отца, в случае смерти миссис Инглторп Джон наследует всю недвижимость, в то время как Лоуренс получает весьма крупную сумму денег.
Mrs. Inglethorp left her money to her elder stepson, knowing that he would have to keep up Styles.
Зная, что мистер Джон Кавендиш должен будет содержать поместье, миссис Инглторп оставила свое состояние ему.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1