StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 56 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

But it was only her purse they were after.
Но они интересовались только ее кошельком.
Her life was safe enough.
Жизнь Эмили была вне опасности.
But along comes Mr. Alfred Inglethorp—and within two months—hey presto!"
Но появляется мистер Инглторп и вот, пожалуйста, не проходит и двух месяцев, как она мертва!
"Believe me, Miss Howard," said Poirot very earnestly, "if Mr. Inglethorp is the man, he shall not escape me.
– Поверьте, мисс Ховард, – твердо сказал Пуаро, – если мистер Инглторп убийца, то он не ускользнет от меня.
On my honour, I will hang him as high as Haman!"
Уж кто-кто, а я-то обеспечу ему виселицу не ниже, чем у Амана.1
"That's better," said Miss Howard more enthusiastically.
– Так-то лучше, – сказала Эви, несколько успокоившись.
"But I must ask you to trust me.
– Но я хочу, чтобы вы мне доверяли.
Now your help may be very valuable to me.
Ваше содействие для меня просто незаменимо.
I will tell you why.
Because, in all this house of mourning, yours are the only eyes that have wept."
И я скажу почему: во всем этом доме, погруженном в траур, только один человек искренне оплакивает усопшую.
Это вы!
Miss Howard blinked, and a new note crept into the gruffness of her voice.
Мисс Ховард опустила глаза, и в ее голосе появились новые нотки.
"If you mean that I was fond of her—yes, I was.
– Вы хотите сказать, что я ее любила?
Да, это так.
You know, Emily was a selfish old woman in her way.
Знаете, Эмили была большая эгоистка.
She was very generous, but she always wanted a return.
Она, конечно, делала людям много добра.
She never let people forget what she had done for them—and, that way she missed love.
Но не бескорыстно: всегда требовала благодарность.
Don't think she ever realized it, though, or felt the lack of it.
Она никому не позволяла забывать, как его облагодетельствовала.
Hope not, anyway.
Поэтому ее не очень любили.
Но, кажется, она этого не чувствовала.
I was on a different footing.
Со мной – другое дело.
I took my stand from the first.
Я с самого начала все поставила на свои места.
'So many pounds a year I'm worth to you.
Well and good.
Вы мне платите столько-то фунтов в неделю, и все.
But not a penny piece besides—not a pair of gloves, nor a theatre ticket.'
Никаких подарков мне не надо – ни перчаток, ни театральных билетов.
She didn't understand—was very offended sometimes.
Она это не понимала.
Даже иногда обижалась.
Said I was foolishly proud.
Говорила, что я слишком горда.
It wasn't that—but I couldn't explain.
Я ей пыталась объяснить, но без толку.
Anyway, I kept my self-respect.
Зато совесть моя была чиста.
And so, out of the whole bunch, I was the only one who could allow myself to be fond of her.
Думаю, из всего ее окружения привязана к Эмили была только я.
I watched over her.
I guarded her from the lot of them, and then a glib-tongued scoundrel comes along, and pooh! all my years of devotion go for nothing."
Присматривала за ней, сохраняла ее деньги.
Но вот появляется этот бойкий проходимец, и в одно мгновение все мои многолетние старания оказываются напрасными.
Poirot nodded sympathetically.
Пуаро сочувственно кивнул.
"I understand, mademoiselle, I understand all you feel.
It is most natural.
You think that we are lukewarm—that we lack fire and energy—but trust me, it is not so."
– Мадемуазель, я прекрасно понимаю ваши чувства, но вы напрасно думаете, что мы лениво топчемся на месте.
Уверяю, что это не так.
John stuck his head in at this juncture, and invited us both to come up to Mrs. Inglethorp's room, as he and Mr. Wells had finished looking through the desk in the boudoir.
В этот момент появился Джон и, сообщив, что осмотр бумаг в будуаре закончен, пригласил меня с Пуаро в комнату миссис Инглторп.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1