StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

As we went up the stairs, John looked back to the dining-room door, and lowered his voice confidentially:
Поднимаясь по лестнице, он оглянулся и тихо сказал:
"Look here, what's going to happen when these two meet?"
– Даже не представляю, что произойдет, когда они встретятся.
I shook my head helplessly.
Я беспомощно развел руками.
"I've told Mary to keep them apart if she can."
– Я просил Мэри, чтобы она постаралась держать их подальше друг от друга.
"Will she be able to do so?"
– Но как это сделать?
"The Lord only knows.
– Не знаю.
There's one thing, Inglethorp himself won't be too keen on meeting her."
В одном лишь я уверен – Инглторп не испытывает особого желания показываться ей на глаза.
"You've got the keys still, haven't you, Poirot?"
I asked, as we reached the door of the locked room.
Когда мы подошли к дверям комнаты миссис Инглторп, я спросил:
– Пуаро, ключи все еще у вас?
Taking the keys from Poirot, John unlocked it, and we all passed in.
Взяв у него ключи Джон открыл дверь, и мы зашли в комнату.
The lawyer went straight to the desk, and John followed him.
Мистер Уилкинс и Джон сразу направились к письменному столу.
"My mother kept most of her important papers in this despatch-case, I believe," he said.
– Обычно мама держала самые важные бумаги в этой папке, – сказал Джон.
Poirot drew out the small bunch of keys.
Пуаро вынул небольшую связку ключей.
"Permit me.
– Разрешите мне.
I locked it, out of precaution, this morning."
Утром я ее на всякий случай закрыл на замок.
"But it's not locked now."
– Но она открыта!
"Impossible!"
– Не может быть!
"See."
And John lifted the lid as he spoke.
– Взгляните, – и Джон раскрыл папку.
"Milles tonnerres!" cried Poirot, dumfounded.
"And I—who have both the keys in my pocket!"
– Черт побери! – воскликнул пораженный Пуаро. – Как это случилось?
Ведь оба ключа у меня!
He flung himself upon the case.
Он наклонился и начал рассматривать замок.
Suddenly he stiffened.
Вдруг снова воскликнул:
"En voila une affaire!
– Ну и дела!
This lock has been forced."
Даже замок взломали!
"What?"
– Что?!
Poirot laid down the case again.
Пуаро показал нам сломанный замок.
"But who forced it?
– Но кто это сделал?
Why should they?
Зачем?
When?
Когда?
But the door was locked?"
These exclamations burst from us disjointedly.
Дверь же была закрыта! – выпалили мы, перебивая друг друга.
Poirot answered them categorically—almost mechanically.
Пуаро уверенно и спокойно ответил нам:
"Who?
– Кто?
That is the question.
Пока неизвестно.
Why?
Зачем?
Ah, if I only knew.
Я тоже хотел бы это знать!
When?
Когда?
Since I was here an hour ago.
После того как я покинул эту комнату час назад.
As to the door being locked, it is a very ordinary lock.
Probably any other of the doorkeys in this passage would fit it."
Что касается закрытой двери, то и это не проблема: к такому незамысловатому замку подходит, наверное, ключ от любой двери в коридоре.
We stared at one another blankly.
Мы тупо уставились друг на друга.
Poirot had walked over to the mantel-piece.
He was outwardly calm, but I noticed his hands, which from long force of habit were mechanically straightening the spill vases on the mantel-piece, were shaking violently.
Пуаро подошел к камину и стал машинально выравнивать стоявшие на нем безделушки.
Внешне он был совершенно спокоен, но я-то сразу заметил, как у него дрожали руки.
"See here, it was like this," he said at last.
"There was something in that case—some piece of evidence, slight in itself perhaps, but still enough of a clue to connect the murderer with the crime.
– Слушайте, – произнес он наконец, – вот как это произошло: в папке находилась какая-то улика, возможно, совсем незначительная, но достаточная, чтобы навести нас на след преступника.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1