StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

"John doesn't think so," I remarked.
– Джон считает иначе.
"He's anxious to keep them apart."
Он хотел бы избежать стычки.
"Oh, John!"
– Так ведь это Джон!
Something in her tone fired me, and I blurted out:
Мне не понравилось, как она это сказала, и я запальчиво воскликнул:
"Old John's an awfully good sort."
– Джон очень разумный и хороший человек!
She studied me curiously for a minute or two, and then said, to my great surprise:
Мэри с любопытством посмотрела на меня и неожиданно сказала:
"You are loyal to your friend.
I like you for that."
– Вы мне нравитесь, Хастингс: вы настоящий друг.
"Aren't you my friend too?"
– И вы мой настоящий друг!
"I am a very bad friend."
– Нет, я плохой друг.
"Why do you say that?"
– Не говорите так, Мэри.
"Because it is true.
Но это правда.
I am charming to my friends one day, and forget all about them the next."
Сегодня я влюблена в своих друзей, завтра я о них забываю.
I don't know what impelled me, but I was nettled, and I said foolishly and not in the best of taste:
Меня больно задели ее слова, и неожиданно для самого себя я довольно бестактно возразил:
"Yet you seem to be invariably charming to Dr.
Bauerstein!"
– Однако ваше отношение к доктору Бауэрстайну отличается завидным постоянством.
Instantly I regretted my words.
И сразу же пожалел о сказанном.
Her face stiffened.
I had the impression of a steel curtain coming down and blotting out the real woman.
Лицо Мэри сделалось непроницаемым, словно какая-то завеса скрыла живые черты женщины.
Without a word, she turned and went swiftly up the stairs, whilst I stood like an idiot gaping after her.
Она молча повернулась и быстро пошла наверх.
I was recalled to other matters by a frightful row going on below.
Снизу послышался шум.
I could hear Poirot shouting and expounding.
I was vexed to think that my diplomacy had been in vain.
Это Пуаро, бегая из комнаты в комнату, громко объяснял каждому встречному, что он разыскивает.
The little man appeared to be taking the whole house into his confidence, a proceeding of which I, for one, doubted the wisdom.
– Выходит, моя осторожность в разговоре с Мэри была излишней, – подумал я раздраженно. – Пуаро поднял на ноги весь дом, и это, на мой взгляд, было не самым разумным решением.
Once again I could not help regretting that my friend was so prone to lose his head in moments of excitement.
Что делать, мой друг в минуты волнения совершенно теряет голову!
I stepped briskly down the stairs.
Я быстро спустился вниз.
The sight of me calmed Poirot almost immediately.
Едва завидев меня, Пуаро мгновенно успокоился.
I drew him aside.
Отведя его в сторону, я сказал:
"My dear fellow," I said, "is this wise?
– Пуаро, дорогой что вы творите?
Surely you don't want the whole house to know of this occurrence?
You are actually playing into the criminal's hands."
Весь дом в курсе ваших дел, а следовательно, и убийца тоже!
"You think so, Hastings?"
– Вы считаете, что я не прав?
"I am sure of it."
– Я уверен в этом.
"Well, well, my friend, I will be guided by you."
– Что ж, друг мой, впредь присматривайте за мной, чтобы я не наделал чего-нибудь лишнего.
"Good.
– Ладно.
Although, unfortunately, it is a little too late now."
Но боюсь, что сегодня я уже опоздал.
"Sure."
– Увы, это так.
He looked so crestfallen and abashed that I felt quite sorry, though I still thought my rebuke a just and wise one.
Пуаро выглядел таким смущенным и пристыженным, что мне даже стало его жаль, но я все равно считал, что он заслужил мой справедливый упрек.
"Well," he said at last, "let us go, mon ami."
– Делать нечего, Хастингс.
Пойдемте отсюда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1