StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

"Precisely.
– Вот именно.
It was an astonishing thing for a woman of her breeding to do."
Для женщины ее воспитания это более чем странно.
"It is certainly curious," I agreed.
– Да, странно.
"Still, it is unimportant, and need not be taken into account."
Впрочем, это не имеет отношения к делу, и не стоит ломать голову над их разговором.
A groan burst from Poirot.
Пуаро тяжело вздохнул.
"What have I always told you?
– Сколько раз вам надо повторять, что любая мелочь должна иметь свое объяснение.
Everything must be taken into account.
If the fact will not fit the theory—let the theory go."
Если какой-то факт не согласуется с нашей гипотезой, то тем хуже для гипотезы.
"Well, we shall see," I said, nettled.
– Ладно, время покажет, кто из нас прав, – раздраженно проговорил я.
"Yes, we shall see."
– Да, время покажет.
We had reached Leastways Cottage, and Poirot ushered me upstairs to his own room.
Между тем мы подошли к коттеджу Листвэйз, и Пуаро пригласил меня подняться к нему в комнату.
He offered me one of the tiny Russian cigarettes he himself occasionally smoked.
Он предложил мне одну из тех изысканных русских папирос, которые мой друг иногда позволял себе.
I was amused to notice that he stowed away the used matches most carefully in a little china pot.
My momentary annoyance vanished.
Было очень забавно наблюдать, как Пуаро аккуратно опускает горелые спички в маленькую фарфоровую пепельницу, и мое раздражение постепенно исчезло.
Poirot had placed our two chairs in front of the open window which commanded a view of the village street.
The fresh air blew in warm and pleasant.
It was going to be a hot day.
Пуаро поставил оба наших стула возле открытого окна, выходившего на улицу.
Suddenly my attention was arrested by a weedy looking young man rushing down the street at a great pace.
Неожиданно я увидел довольно невзрачного на вид молодого человека, торопливо идущего по улице.
It was the expression on his face that was extraordinary—a curious mingling of terror and agitation.
Сразу бросалось в глаза необычное выражение его лица – странная смесь возбуждения и страха.
"Look, Poirot!"
I said.
– Пуаро, взгляните, – произнес я.
He leant forward.
Он посмотрел в окно.
"Tiens!" he said.
"It is Mr. Mace, from the chemist's shop.
– Это мистер Мэйс, помощник аптекаря.
He is coming here."
Уверен, что он направляется сюда.
The young man came to a halt before Leastways Cottage, and, after hesitating a moment, pounded vigorously at the door.
Молодой человек остановился возле нашего дома и после некоторого колебания решительно постучал в дверь.
"A little minute," cried Poirot from the window.
"I come."
– Одну минуту, – крикнул в окно Пуаро, – я сейчас спущусь.
Motioning to me to follow him, he ran swiftly down the stairs and opened the door.
Он пригласил меня жестом следовать за собой и, быстро сбежав по лестнице, открыл дверь.
Mr. Mace began at once.
Прямо с порога мистер Мэйс выпалил:
"Oh, Mr. Poirot, I'm sorry for the inconvenience, but I heard that you'd just come back from the Hall?"
– Извините за непрошенный визит, мсье Пуаро, но говорят, что вы только что возвратились из Стайлз?
"Yes, we have."
– Да, мы действительно недавно пришли оттуда.
The young man moistened his dry lips.
Молодой человек нервно облизнул губы.
His face was working curiously.
Его лицо выдавало сильное волнение.
"It's all over the village about old Mrs. Inglethorp dying so suddenly.
– Вся деревня только и говорит о неожиданной смерти миссис Инглторп.
They do say—" he lowered his voice cautiously—"that it's poison?"
Знаете, ходят слухи, – он снизил голос до шепота, – что ее отравили.
Poirot's face remained quite impassive.
На лице Пуаро не дрогнул ни один мускул.
"Only the doctors can tell us that, Mr. Mace."
– Это могут сказать только врачи.
"Yes, exactly—of course——" The young man hesitated, and then his agitation was too much for him.
He clutched Poirot by the arm, and sank his voice to a whisper:
– Да, да, конечно… – Юноша помедлил, затем, не в силах справиться с волнением, схватил Пуаро за рукав и прошептал:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1