StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

"You would not allow it?"
– То есть, как это – не позволите?
"No."
– Очень просто, не позволю, и все!
I looked at the extraordinary little man, divided between annoyance and amusement.
He was so tremendously sure of himself.
Я взглянул на него со смешанным чувством удивления и раздражения; как можно быть таким самоуверенным!
As though he read my thoughts, he nodded gently.
Словно прочтя мои мысли, Пуаро кивнул и тихо повторил:
"Oh, yes, mon ami, I would do what I say."
Да, друг мой, я не позволю им этого.
He got up and laid his hand on my shoulder.
Он встал и положил руку мне на плечо.
His physiognomy underwent a complete change.
Tears came into his eyes.
Лицо Пуаро было печально, и в глазах блестели слезы.
"In all this, you see, I think of that poor Mrs. Inglethorp who is dead.
– Знаете, я все время думаю о несчастной миссис Инглторп.
She was not extravagantly loved—no.
But she was very good to us Belgians—I owe her a debt."
Она, конечно, не пользовалась всеобщей любовью, но к нам, бельгийцам, покойная была исключительно добра.
Я в долгу перед ней.
I endeavoured to interrupt, but Poirot swept on.
Я хотел перебить его, но Пуаро продолжал:
"Let me tell you this, Hastings.
She would never forgive me if I let Alfred Inglethorp, her husband, be arrested now—when a word from me could save him!"
– Хастингс, думаю, она не простила бы мне, если я позволил бы арестовать мистера Инглторпа сейчас, когда одно лишь мое слово может спасти его.
CHAPTER VI. THE INQUEST
5.
 Дознание
In the interval before the inquest, Poirot was unfailing in his activity.
За время, которое оставалось до пятницы, Пуаро успел сделать множество дел.
Twice he was closeted with Mr. Wells.
He also took long walks into the country.
К примеру, он дважды совещался с мистером Уэллсом и несколько раз совершал длительные прогулки в окрестностях Стайлз Сент-Мэри.
I rather resented his not taking me into his confidence, the more so as I could not in the least guess what he was driving at.
Я обижался, что мой друг ни разу не взял меня с собой, тем более что я мучился от любопытства, не понимая, что было у него на уме.
It occurred to me that he might have been making inquiries at Raikes's farm; so, finding him out when I called at Leastways Cottage on Wednesday evening, I walked over there by the fields, hoping to meet him.
Мне показалось, что он особенно интересовался фермой Райкеса, поэтому в среду вечером, зайдя в Листвэйз и не обнаружив там Пуаро, я направился через поле в сторону фермы, надеясь встретить его по дороге.
But there was no sign of him, and I hesitated to go right up to the farm itself.
Я подошел почти до самой фермы, так и не обнаружив Пуаро, и повернул назад.
As I walked away, I met an aged rustic, who leered at me cunningly.
По пути мне повстречался старый крестьянин, который как-то хитро взглянул на меня и спросил:
"You'm from the Hall, bain't you?" he asked.
– Вы вроде из усадьбы, мистер?
"Yes.
I'm looking for a friend of mine whom I thought might have walked this way."
– Да, я ищу своего друга.
Он должен был идти по этой тропинке.
"A little chap?
As waves his hands when he talks?
– Такого коротышку, который все руками размахивает, когда говорит?
One of them Belgies from the village?"
Он, кажись, из бельгийцев, которые живут в деревне.
"Yes," I said eagerly.
"He has been here, then?"
– Да, да!
Вы его встречали?
"Oh, ay, he's been here, right enough.
More'n once too.
– Встречал, и не раз.
Friend of yours, is he?
Небось друг ваш?
Ah, you gentlemen from the Hall—you'n a pretty lot!"
Да, много ваших здесь бывает!
And he leered more jocosely than ever.
И он лукаво подмигнул мне.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1