StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

Strychnine is, in a certain sense, a cumulative poison, but it would be quite impossible for it to result in sudden death in this way.
Стрихнин действительно может накапливаться в организме больного, но при этом исключается такая агония и внезапная смерть, как в данном случае.
There would have to be a long period of chronic symptoms which would at once have attracted my attention.
Когда яд накапливается в организме, это сопровождается длительным хроническим заболеванием, симптомы которого я бы уже давно заметил.
The whole thing is absurd."
Поэтому я считаю предположение мистера Кавендиша совершенно необоснованным.
"And the second suggestion?
– А что вы думаете по поводу его второго высказывания?
That Mrs. Inglethorp may have inadvertently taken an overdose?"
Могла ли миссис Инглторп случайно принять слишком большую дозу лекарства?
"Three, or even four doses, would not have resulted in death.
– Даже три или четыре дозы не могут вызвать летальный исход.
Mrs. Inglethorp always had an extra large amount of medicine made up at a time, as she dealt with Coot's, the Cash Chemists in Tadminster.
У миссис Инглторп имелся, правда, большой запас этой микстуры, она получала ее из аптеки Кута в Тэдминстере.
She would have had to take very nearly the whole bottle to account for the amount of strychnine found at the post-mortem."
Но чтобы в организм попало столько стрихнина, сколько было обнаружено при вскрытии, она должна была выпить целую бутыль.
"Then you consider that we may dismiss the tonic as not being in any way instrumental in causing her death?"
– Итак, вы считаете, что эта микстура не могла явиться причиной смерти миссис Инглторп?
"Certainly.
– Несомненно.
The supposition is ridiculous."
Подобное предположение просто смехотворно.
The same juryman who had interrupted before here suggested that the chemist who made up the medicine might have committed an error.
Присяжный, задавший предыдущий вопрос, спросил у доктора Уилкинса, не мог ли фармацевт, изготовляющий лекарство, допустить ошибку.
"That, of course, is always possible," replied the doctor.
– Это, конечно, возможно, – ответил доктор.
But Dorcas, who was the next witness called, dispelled even that possibility.
The medicine had not been newly made up.
On the contrary, Mrs. Inglethorp had taken the last dose on the day of her death.
Однако Доркас, дававшая показания вслед за Уилкинсом, начисто отвергла это предположение, поскольку лекарство было изготовлено довольно давно, она даже помнила, что в день смерти миссис Инглторп приняла последнюю дозу.
So the question of the tonic was finally abandoned, and the Coroner proceeded with his task.
Таким образом, подозрения по поводу лекарства рассеялись, и судья попросил Доркас рассказать все с самого начала.
Having elicited from Dorcas how she had been awakened by the violent ringing of her mistress's bell, and had subsequently roused the household, he passed to the subject of the quarrel on the preceding afternoon.
Она сообщила, что проснулась от громкого звона колокольчика и сразу подняла тревогу в доме.
Затем ее попросили рассказать о ссоре, случившейся накануне.
Dorcas's evidence on this point was substantially what Poirot and I had already heard, so I will not repeat it here.
Доркас почти дословно повторила то, что уже говорила нам с Пуаро, поэтому я не буду здесь приводить ее показания.
The next witness was Mary Cavendish.
Следующей свидетельницей была Мэри Кавендиш.
She stood very upright, and spoke in a low, clear, and perfectly composed voice.
Гордо подняв голову, она отвечала тихим и уверенным голосом.
In answer to the Coroner's question, she told how, her alarm clock having aroused her at 4.30 as usual, she was dressing, when she was startled by the sound of something heavy falling.
Мэри рассказала, что она встала, как обычно, в 4.30 и, одеваясь, услышала вдруг какой-то грохот, словно упало что-то очень тяжелое.
"That would have been the table by the bed?" commented the Coroner.
– Видимо, это был столик, стоявший около кровати, – предположил судья.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1