StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 74 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

"You are sure of what you say?" asked the Coroner sternly.
– Вы уверены в своих словах?
"Quite sure, sir."
– Да, сэр, абсолютно уверен.
"Are you in the habit of selling strychnine indiscriminately over the counter?"
– Скажите, а на старом месте вы тоже продавали стрихнин любому желающему?
The wretched young man wilted visibly under the Coroner's frown.
Юноша, и без того выглядевший довольно тщедушным, совсем обмяк под строгим судейским взором.
"Oh, no, sir—of course not.
– Нет, нет, что вы, сэр!
Я никогда так не поступал!
But, seeing it was Mr. Inglethorp of the Hall, I thought there was no harm in it.
Но это же был сам мистер Инглторп из Стайлз, и я подумал, что ничего не случится, если я продам ему то, что он просит.
He said it was to poison a dog."
Мистер Инглторп сказал, что ему надо усыпить собаку.
Inwardly I sympathized.
Я хорошо понимал чувства, которыми руководствовался юноша.
It was only human nature to endeavour to please
"The Hall"—especially when it might result in custom being transferred from Coot's to the local establishment.
Бедняге так хотелось угодить одному из обитателей усадьбы, тем более что это могло помочь ему попасть из захолустной аптеки в лучшее местное общество.
"Is it not customary for anyone purchasing poison to sign a book?"
При продаже яда покупатель обычно расписывался в регистрационном журнале.
"Yes, sir, Mr. Inglethorp did so."
Да, сэр.
Мистер Инглторп сделал это.
"Have you got the book here?"
– Журнал у вас с собой?
"Yes, sir."
– Да, сэр.
It was produced; and, with a few words of stern censure, the Coroner dismissed the wretched Mr. Mace.
Журнал был передан присяжным, затем судья произнес еще несколько грозных слов по поводу безответственности некоторых аптекарей, после чего отпустил до смерти перепуганного мистера Мэйса.
Then, amidst a breathless silence, Alfred Inglethorp was called.
И вот наконец настала очередь Альфреда Инглторпа.
Зал замер.
Did he realize, I wondered, how closely the halter was being drawn around his neck?
«Интересно, – подумал я, – понимает ли Альфред, что находится в двух шагах от виселицы?»
The Coroner went straight to the point.
Судья сразу перешел к делу.
"On Monday evening last, did you purchase strychnine for the purpose of poisoning a dog?"
– В понедельник вечером вы покупали стрихнин, чтобы усыпить собаку?
Inglethorp replied with perfect calmness:
"No, I did not.
There is no dog at Styles, except an outdoor sheepdog, which is in perfect health."
– Нет, в усадьбе вообще нет собак, за исключением дворовой овчарки, которая совершенно здорова, – спокойно ответил Инглторп.
"You deny absolutely having purchased strychnine from Albert Mace on Monday last?"
– Вы категорически отрицаете, что в понедельник покупали стрихнин у Альберта Мэйса?
"I do."
– Да.
"Do you also deny this?"
– Это вы тоже отрицаете?
The Coroner handed him the register in which his signature was inscribed.
И судья показал Альфреду регистрационный журнал с его подписью.
"Certainly I do.
– Конечно.
The hand-writing is quite different from mine.
I will show you."
Почерк абсолютно непохож на мой, вы можете в этом убедиться сами.
He took an old envelope out of his pocket, and wrote his name on it, handing it to the jury.
Он вынул из кармана старый конверт, расписался на нем и передал присяжным.
It was certainly utterly dissimilar.
Действительно, почерк был совершенно другим.
"Then what is your explanation of Mr. Mace's statement?"
– В таком случае, как вы объясните показания мистера Мэйса?
Alfred Inglethorp replied imperturbably:
"Mr. Mace must have been mistaken."
– Думаю, он ошибается, невозмутимо ответил Инглторп.
The Coroner hesitated for a moment, and then said:
Судья выдержал паузу и спросил:
"Mr. Inglethorp, as a mere matter of form, would you mind telling us where you were on the evening of Monday, July 16th?"
– Мистер Инглторп, не сочтите за труд, скажите, где вы находились вечером в понедельник шестнадцатого июля?
"Really—I can't remember."
– Честно говоря, не помню.
"That is absurd, Mr. Inglethorp," said the Coroner sharply.
"Think again."
– Это звучит неубедительно, мистер Инглторп, – резко сказал судья. – Попытайтесь все-таки вспомнить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1