StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

Inglethorp shook his head.
Инглторп пожал плечами.
"I cannot tell you.
I have an idea that I was out walking."
– Я точно не помню, но, кажется, в тот вечер я вышел прогуляться.
"In what direction?"
– В каком направлении?
"I really can't remember."
– Этого уж я совсем не помню.
The Coroner's face grew graver.
Лицо судьи стало еще более хмурым.
"Were you in company with anyone?"
– Вы гуляли один?
"No."
– Да.
"Did you meet anyone on your walk?"
– Кто-нибудь повстречался вам по дороге?
"No."
– Нет.
"That is a pity," said the Coroner dryly.
"I am to take it then that you decline to say where you were at the time that Mr. Mace positively recognized you as entering the shop to purchase strychnine?"
– Жаль, – сухо сказал судья, – я вынужден констатировать, что вы отказываетесь сказать, где находились в то время, когда, согласно показаниям мистера Мэйса, покупали у него стрихнин.
"If you like to take it that way, yes."
– Как вам будет угодно.
"Be careful, Mr. Inglethorp."
– Вы играете с огнем, мистер Инглторп.
Poirot was fidgeting nervously.
"Sacre!" he murmured.
"Does this imbecile of a man want to be arrested?"
«Черт побери, – пробормотал Пуаро, – он что, хочет чтобы его арестовали?»
Inglethorp was indeed creating a bad impression.
Действительно, показания Инглторпа звучали крайне неубедительно.
His futile denials would not have convinced a child.
The Coroner, however, passed briskly to the next point, and Poirot drew a deep breath of relief.
Его словам не поверил бы даже ребенок, однако судья быстро перешел к следующему вопросу, и Пуаро облегченно вздохнул.
"You had a discussion with your wife on Tuesday afternoon?"
– Во вторник утром у вас была ссора с женой?
"Pardon me," interrupted Alfred Inglethorp, "you have been misinformed.
– Простите, но вас неверно информировали.
I had no quarrel with my dear wife.
Никакой ссоры с женой у меня не было.
The whole story is absolutely untrue.
Вся эта история выдумана от начала до конца.
I was absent from the house the entire afternoon."
В то утро меня вообще не было дома.
"Have you anyone who can testify to that?"
– Кто-нибудь может подтвердить ваши слова?
"You have my word," said Inglethorp haughtily.
– А что, моих слов вам недостаточно? – заносчиво спросил Инглторп.
The Coroner did not trouble to reply.
Судья промолчал.
"There are two witnesses who will swear to having heard your disagreement with Mrs. Inglethorp."
– Двое свидетелей утверждают, что слышали скандал между вами и миссис Инглторп.
"Those witnesses were mistaken."
– Они ошибаются.
I was puzzled.
The man spoke with such quiet assurance that I was staggered.
Меня поражало, с какой уверенностью держался Инглторп.
I looked at Poirot.
Я взглянул на Пуаро.
There was an expression of exultation on his face which I could not understand.
Его лицо выдавало крайнее возбуждение, причина которого оставалась для меня загадкой.
Was he at last convinced of Alfred Inglethorp's guilt?
Неужели он поверил наконец в виновность Альфреда Инглторпа?
"Mr. Inglethorp," said the Coroner, "you have heard your wife's dying words repeated here.
– Мистер Инглторп, – обратился к нему судья, – из показаний свидетелей мы знаем предсмертные слова вашей жены.
Can you explain them in any way?"
Вы можете их объяснить?
"Certainly I can."
– Конечно, могу.
"You can?"
– Сделайте милость.
"It seems to me very simple.
– По-моему, все и так понятно.
The room was dimly lighted.
Dr.
Bauerstein is much of my height and build, and, like me, wears a beard.
Во-первых, комната была плохо освещена, во-вторых доктор Бауэрстайн примерно такого же роста, как и я, и тоже носит бороду.
In the dim light, and suffering as she was, my poor wife mistook him for me."
Моя несчастная жена, находясь в полуобморочном состоянии, просто приняла его за меня.
"Ah!" murmured Poirot to himself.
"But it is an idea, that!"
– Ого! – услышал я голос Пуаро. – А ведь это идея!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1