StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, that is so."
– Совершенно верно.
I felt an inexpressible lightening of the heart.
Mary Cavendish could certainly not rest under suspicion.
Я почувствовал глубокое облегчение – миссис Кавендиш выходила из числа подозреваемых.
"In clearing Alfred Inglethorp," continued Poirot,
"I have been obliged to show my hand sooner than I intended.
– Снимая подозрения с Альфреда Инглторпа, я был вынужден раскрыть свои карты раньше, чем хотел бы.
As long as I might be thought to be pursuing him, the criminal would be off his guard.
Пока я создавал видимость, что подозреваю Инглторпа, преступник, вероятно, не проявлял особой бдительности.
Now, he will be doubly careful.
Теперь же он будет вдвойне осторожен.
Yes—doubly careful."
Да, да – вдвойне.
He turned to me abruptly.
Пуаро посмотрел мне в глаза.
"Tell me, Hastings, you yourself—have you no suspicions of anybody?"
– Скажите, Хастингс, вы лично кого-нибудь подозреваете?
I hesitated.
To tell the truth, an idea, wild and extravagant in itself, had once or twice that morning flashed through my brain.
Я помедлил, не зная, говорить ли Пуаро об одной необычной мысли, пришедшей мне в голову еще утром.
I had rejected it as absurd, nevertheless it persisted.
Идея показалась мне совершенно абсурдной, и я попытался забыть о ней, но нет, мысль эта не давала мне покоя.
"You couldn't call it a suspicion," I murmured.
"It's so utterly foolish."
– Я бы не назвал это подозрением, поскольку мое предположение выглядит очень странно.
"Come now," urged Poirot encouragingly.
"Do not fear.
Speak your mind.
You should always pay attention to your instincts."
– Говорите не стесняясь, – подбодрил меня Пуаро, – надо доверять своему чутью.
"Well then," I blurted out, "it's absurd—but I suspect Miss Howard of not telling all she knows!"
– Хорошо, я скажу.
Пусть это звучит дико, но я подозреваю, что мисс Ховард не говорит всего, что знает.
"Miss Howard?"
– Мисс Ховард?
"Yes—you'll laugh at me——"
– Да, вы будете смеяться надо мной, но…
"Not at all.
Why should I?"
– Почему же я должен смеяться над вами?
"I can't help feeling," I continued blunderingly; "that we've rather left her out of the possible suspects, simply on the strength of her having been away from the place.
– Мне кажется, – сказал я, – что мы автоматически исключаем мисс Ховард из числа подозреваемых лишь на том основании, что ее не было в Стайлз.
But, after all, she was only fifteen miles away.
Но, если разобраться, Эви находилась в каких-то 15 милях отсюда.
A car would do it in half an hour.
Это полчаса езды на машине.
Can we say positively that she was away from Styles on the night of the murder?"
Можем ли мы с уверенностью утверждать, что в ночь убийства ее здесь не было?
"Yes, my friend," said Poirot unexpectedly, "we can.
– Да, друг мой, – неожиданно произнес Пуаро, – мы можем это утверждать.
One of my first actions was to ring up the hospital where she was working."
Одним из моих первых действий был звонок в госпиталь, где она работала.
"Well?"
– И что вы узнали?
"Well, I learnt that Miss Howard had been on afternoon duty on Tuesday, and that—a convoy coming in unexpectedly—she had kindly offered to remain on night duty, which offer was gratefully accepted.
– Я выяснил, что мисс Ховард работала во вторник в вечернюю смену.
В конце ее дежурства привезли много раненых, и она благородно предложила остаться и помочь ночной смене.
Ее предложение было с благодарностью принято.
That disposes of that."
Так что здесь все чисто, Хастингс.
"Oh!"
I said, rather nonplussed.
"Really," I continued, "it's her extraordinary vehemence against Inglethorp that started me off suspecting her.
– Вот как, – растерянно пробормотал я, – честно говоря, именно ненависть, которую она испытывает к Ингл-торпу, и заставила меня подозревать Эви.
I can't help feeling she'd do anything against him.
Такой человек способен на все.
And I had an idea she might know something about the destroying of the will.
Вот я и подумал, что она может что-то знать по поводу сожженного завещания.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1