StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

"I know Dr.
Bauerstein had it tested," replied Poirot quietly.
– Да, анализ сделан именно Бауэрстайном, – тихо проговорил Пуаро.
"Well, then?"
– Так в чем же дело?
"Well, I have a fancy for having it analysed again, that is all."
– Хастингс, мне бы хотелось повторить его.
And not another word on the subject could I drag out of him.
Пуаро замолчал, и мне больше не удалось вытянуть из него ни слова.
This proceeding of Poirot's, in respect of the coco, puzzled me intensely.
Честно говоря, я терялся в догадках, зачем понадобился еще один анализ.
I could see neither rhyme nor reason in it.
Но, как бы то ни было, я верил в интуицию своего друга.
However, my confidence in him, which at one time had rather waned, was fully restored since his belief in Alfred Inglethorp's innocence had been so triumphantly vindicated.
А ведь еще совсем недавно мне казалось, что время его прошло, но теперь, когда невиновность Инглторпа блестяще подтвердилась, он снова стал для меня непререкаемым авторитетом.
The funeral of Mrs. Inglethorp took place the following day, and on Monday, as I came down to a late breakfast, John drew me aside, and informed me that Mr. Inglethorp was leaving that morning, to take up his quarters at the Stylites Arms until he should have completed his plans.
На следующий день состоялись похороны миссис Инглторп.
В понедельник, когда я спустился к завтраку, Джон отвел меня в сторону и сообщил, что Альфред Инглторп после завтрака уезжает в Стайлз Сент-Мэри, где будет жить, пока не примет решение относительно своих дальнейших планов.
"And really it's a great relief to think he's going, Hastings," continued my honest friend.
"It was bad enough before, when we thought he'd done it, but I'm hanged if it isn't worse now, when we all feel guilty for having been so down on the fellow.
The fact is, we've treated him abominably.
– Сказать по правде, Хастингс, это большое облегчение для всех, – добавил Джон. – Присутствие Инглторпа в доме очень тяготило нас и раньше, когда он подозревался в убийстве, теперь же, как ни странно, оно стало просто невыносимо – нам стыдно взглянуть Альфреду в глаза.
Of course, things did look black against him.
I don't see how anyone could blame us for jumping to the conclusions we did.
Конечно, все улики были против него, и нас трудно упрекнуть в предвзятости, однако Инглторп оказался невиновен, и теперь мы должны как-то загладить свою вину.
Still, there it is, we were in the wrong, and now there's a beastly feeling that one ought to make amends; which is difficult, when one doesn't like the fellow a bit better than one did before.
Это стало настоящей пыткой для всех обитателей дома, поскольку и сейчас особо теплых чувств к Альфреду никто не испытывает.
The whole thing's damned awkward!
Словом, мы попали в чертовски затруднительное положение.
And I'm thankful he's had the tact to take himself off.
Я рад, что у него хватило такта уехать отсюда.
It's a good thing Styles wasn't the mater's to leave to him.
Хорошо, что хоть усадьба нам досталась.
Couldn't bear to think of the fellow lording it here.
Мне даже представить страшно, что этот тип мог стать хозяином Стайлз!
He's welcome to her money."
Хватит с него маминых денег!
"You'll be able to keep up the place all right?"
I asked.
– Надеюсь, у тебя хватит средств на содержание усадьбы?
"Oh, yes.
– Я тоже надеюсь на это.
There are the death duties, of course, but half my father's money goes with the place, and Lawrence will stay with us for the present, so there is his share as well.
Похороны, конечно, влетят в копеечку, но все-таки мне причитается половина отцовского состояния, да и Лоуренс пока собирается жить здесь, так что я могу рассчитывать на его долю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1