StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

It's up in the front attic, sir.
A great chest, full of old clothes and fancy dresses, and what not.
Он на чердаке стоит, большой такой сундук со всяким барахлом.
And it came to me sudden like that there might be a green dress amongst them.
Вот я и подумала, что там может отыскаться какое-нибудь зеленое платье.
So, if you'd tell the Belgian gentleman——"
Поэтому, если вы сможете найти бельгийского джентльмена…
"I will tell him, Dorcas," I promised.
– Я его обязательно найду, Доркас.
"Thank you very much, sir.
– Спасибо, сэр.
A very nice gentleman he is, sir.
And quite a different class from them two detectives from London, what goes prying about, and asking questions.
Он мне так нравится, не то что эти двое из Скотланд Ярда, которые повсюду суют свой нос и пристают с глупыми расспросами.
I don't hold with foreigners as a rule, but from what the newspapers say I make out as how these brave Belges isn't the ordinary run of foreigners, and certainly he's a most polite spoken gentleman."
Я не очень-то люблю иностранцев, но этот бельгиец – совсем другое дело.
Газеты о нем очень хорошо пишут, да я. и сама вижу – он такой вежливый, такой учтивый.
Dear old Dorcas!
Милая Доркас!
As she stood there, with her honest face upturned to mine, I thought what a fine specimen she was of the old-fashioned servant that is so fast dying out.
Я смотрел на ее открытое честное лицо и с грустью думал, что в старые времена подобную экономку можно было встретить в любом доме, теперь же, увы, их почти не осталось.
I thought I might as well go down to the village at once, and look up Poirot; but I met him half-way, coming up to the house, and at once gave him Dorcas's message.
Я решил срочно разыскать Пуаро и отправился к нему в Листвэйз, но на полпути встретил своего друга, который как раз шел в усадьбу.
"Ah, the brave Dorcas!
Я рассказал ему о предположении Доркас.
We will look at the chest, although—but no matter—we will examine it all the same."
– Славная Доркас! – воскликнул Пуаро. – Какая она умница!
Может быть, этот сундук преподнесет нам сюрприз.
Надо взглянуть, что там находится.
We entered the house by one of the windows.
There was no one in the hall, and we went straight up to the attic.
Когда мы зашли в дом, в прихожей никого не было, и мы сразу отправились на чердак.
Sure enough, there was the chest, a fine old piece, all studded with brass nails, and full to overflowing with every imaginable type of garment.
Там действительно, стоял старинный, обитый медными гвоздями сундук, до краев наполненный ненужным хламом.
Poirot bundled everything out on the floor with scant ceremony.
Пуаро начал аккуратно выкладывать его содержимое на пол.
There were one or two green fabrics of varying shades; but Poirot shook his head over them all.
Среди прочего мы увидели два зеленых платья, но моего друга не устроил их цвет.
He seemed somewhat apathetic in the search, as though he expected no great results from it.
Неторопливо, словно уверовав в безрезультатность наших поисков, Пуаро продолжал рыться в сундуке.
Suddenly he gave an exclamation.
Неожиданно он воскликнул:
"What is it?"
– А это что такое?
"Look!"
Взгляните, Хастингс!
The chest was nearly empty, and there, reposing right at the bottom, was a magnificent black beard.
– На дне сундука лежала огромная черная борода!
"Oho!" said Poirot.
"Oho!"
He turned it over in his hands, examining it closely.
"New," he remarked.
"Yes, quite new."
– Вот это да! – проговорил Пуаро, рассматривая свою находку. – К тому же она совсем новая.
After a moment's hesitation, he replaced it in the chest, heaped all the other things on top of it as before, and made his way briskly downstairs.
Немного поколебавшись, он положил бороду обратно в сундук, снова наполнил его старьем, валявшимся на полу, и мы быстро спустились вниз.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1