StudyEnglishWords

5#

Таинственный остров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственный остров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 102 из 558  ←предыдущая следующая→ ...

As to the water of the lake, it was sweet, limpid, rather dark, and from certain bubblings, and the concentric circles which crossed each other on the surface, it could not be doubted that it abounded in fish.
Вода в озере была пресная, прозрачная, слегка черноватая.
На поверхности все время вскипали, перекрещиваясь, небольшие концентрические водовороты, что указывало на изобилие рыбы.
“This lake is really beautiful!” said Gideon Spilett.
“We could live on its borders!”
– Вот красивое озеро! – сказал Гедеон Спилет – Хорошо бы пожить здесь на берегу.
“We will live there!” replied Harding.
– И поживем, – ответил Сайрес Смит.
The settlers, wishing to return to the Chimneys by the shortest way, descended towards the angle formed on the south by the junction of the lake’s bank.
Чтобы кратчайшим путем вернуться в Трубы, колонисты спустились до того места, где берега озера сходились углом.
It was not without difficulty that they broke a path through the thickets and brushwood which had never been put aside by the hand of men, and they thus went towards the shore, so as to arrive at the north of Prospect Heights.
Не без труда проложив себе дорогу сквозь кусты и заросли, которых еще не касалась рука человека, они направились к морскому берегу, желая выйти на северную сторону плато Дальнего Вида.
Two miles were cleared in this direction, and then, after they had passed the last curtain of trees, appeared the plateau, carpeted with thick turf, and beyond that the infinite sea.
Пройдя еще две мили, они увидели из-за деревьев плато, поросшее густой травой, за которым расстилалось безбрежное море.
To return to the Chimneys, it was enough to cross the plateau obliquely for the space of a mile, and then to descend to the elbow formed by the first detour of the Mercy.
Чтобы вернуться в Трубы, оставалось пересечь плоскогорье наискось и спуститься к излучине, образованной первым поворотом реки Благодарности.
But the engineer desired to know how and where the overplus of the water from the lake escaped, and the exploration was prolonged under the trees for a mile and a half towards the north.
Но инженеру хотелось установить, как и куда изливались избыточные воды озера.
Поэтому исследователи прошли под сенью деревьев еще полторы мили к северу.
It was most probable that an overfall existed somewhere, and doubtless through a cleft in the granite.
Где-нибудь, несомненно, должен был быть спуск; вероятнее всего, вода изливалась через расщелину в граните.
This lake was only, in short, an immense center basin, which was filled by degrees by the creek, and its waters must necessarily pass to the sea by some fall.
Ведь озеро Гранта, в сущности, представляло собой гигантский бассейн, который постепенно наполнялся водой Красного ручья, и избыток ее должен был изливаться через какой-нибудь спуск.
If it was so, the engineer thought that it might perhaps be possible to utilize this fall and borrow its power, actually lost without profit to any one.
Если бы это действительно оказалось так, инженер рассчитывал попытаться использовать силу водопада, которая пропадала даром.
They continued then to follow the shores of Lake Grant by climbing the plateau; but, after having gone a mile in this direction, Cyrus Harding had not been able to discover the overfall, which, however, must exist somewhere.
Исследователи прошли еще милю вдоль берега озера, вверх по плато, но Сайресу Смиту так и не удалось обнаружить водоспуск, хотя он, несомненно, существовал.
скачать в HTML/PDF
share