4#

Тайна голубого кувшина. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тайна голубого кувшина". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

"Ah! that we can't tell at present.
– А!
Вот этого мы и не можем объяснить в настоящее время.
It's a curious thing that many of the best mediums are made out of confirmed sceptics.
Любопытно, однако, что многие выдающиеся медиумы являются в то же время убежденными скептиками.
It isn't the people who are interested in occult phenomena who get the manifestations.
Это люди, которые вовсе не интересуются оккультными явлениями и не стремятся выставить свои способности напоказ.
Some people see and hear things that other people don't - we don't know why, and nine times out of ten they don't want to see or hear them, and are convinced that they are suffering from delusions - just as you were.
Некоторые люди видят и слышат то, что для других абсолютно невозможно, и мы не знаем, почему это так.
Причем девять из десяти вовсе не хотят этого видеть или слышать и убеждены, так же как и вы, что страдают галлюцинациями.
It's like electricity.
Это как электричество.
Some substances are good conductors, and for a long time we didn't know why, and had to be content just to accept the fact.
Некоторые вещества – хорошие проводники, но долгое время было непонятно, почему же это так, и мы просто воспринимали явление как непреложный факт.
Nowadays we do know why.
Сейчас мы знаем, в чем тут дело.
Some day, no doubt, we shall know why you hear this thing and I and the girl don't.
Вне всякого сомнения, когда-нибудь мы будем знать, почему то, что слышите вы, мы с девушкой совершенно не ощущаем.
Everything's governed by natural law, you know - there's no such thing really as the supernatural.
Вы же знаете, все вокруг нас подчинено законам природы и ничего сверхъестественного не бывает.
Finding out the laws that govern so-called psychic phenomena is going to be a tough job - but every little helps."
Но вот открыть законы, которые управляют так называемыми психическими явлениями, – задача очень непростая.
"But what am I going to do?" asked Jack.
– А что же мне делать? – спросил Джек.
Lavington chuckled.
Левингтон усмехнулся:
"Practical, I see.
– От слов – к делу.
Well, my young friend, you are going to have a good breakfast and get off to the city without worrying your head further about things you don't understand.
Что ж, молодой человек, вам нужно плотно позавтракать, отправиться в город и не забивать голову тем, в чем вы не разбираетесь.
I, on the other hand, am going to poke about, and see what I can find out about that cottage back there.
Я, со своей стороны, постараюсь разузнать, насколько возможно, все об этом коттедже.
That's where the mystery centers, I dare swear."
Могу поклясться, что разгадка тайны именно в нем.
Jack rose to his feet
Джек стремительно поднялся:
"Right, sir.
– Вы правы, сэр.
I'm on, but, I say -"
Я готов, но, послушайте…
"Yes?"
– Да?
Jack flushed awkwardly.
"I'm sure the girl's all right," he muttered.
– Скажите, а с девушкой все в порядке? – пробормотал он, слегка краснея.
Lavington looked amused.
Левингтон развеселился:
"You didn't tell me she was a pretty girl!
– О, вы еще не сообщили мне, что она прелестная девушка.
Well, cheer up, I think the mystery started before her time."
Ну, ну, не унывайте; наверняка все, что связано с этой тайной, началось до ее приезда сюда.
Jack arrived home that evening in a perfect fever of curiosity.
В тот вечер Джек вернулся в гостиницу, буквально сгорая от нетерпения.
He was by now pinning his faith blindly to Lavington.
Теперь он полностью и слепо доверился Левингтону.
The doctor had accepted the matter so naturally, had been so matter-of-fact and unperturbed by it, that Jack was impressed.
Доктор воспринял происшедшее вполне естественно, не нашел в этом ничего таинственного, остался абсолютно невозмутимым, и это произвело на Джека сильное впечатление.
He found his new friend waiting for him in the hall when he came down for dinner, and the doctor suggested that they should dine together at the same table.
Когда он спустился вниз, то увидел в зале своего нового друга.
Доктор предложил ему пообедать вместе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1