4#

Тайна голубого кувшина. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тайна голубого кувшина". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

"Any news, sir?" asked Jack anxiously.
– Есть какие-нибудь новости, сэр? – лихорадочно спросил Джек.
"I've collected the life history of Heather Cottage all right.
– Мне удалось узнать кое-что из истории коттеджа.
It was tenanted first by an old gardener and his wife.
Сначала его владельцами были старый садовник и его жена.
The old man died, and the old woman went to her daughter.
Когда старик умер, вдова переехала к своей дочери.
Then a builder got hold of it, and modernized it with great success, selling it to a city gentleman who used it for week ends.
Потом дом перешел к одному строителю, который его весьма удачно реконструировал и продал одному горожанину, находившемуся здесь на отдыхе.
About a year ago, he sold it to some people called Turner - Mr and Mrs Turner.
С год назад он, в свою очередь, продал дом мистеру и миссис Тернер.
They seem to have been rather a curious couple from all I can make out.
Это, насколько мне удалось выяснить, была очень странная пара.
He was an Englishman, his wife was popularly supposed to be partly Russian, and was a very handsome, exotic-looking woman.
Сам он – англичанин, а его жена – частично русского происхождения.
Это была очень красивая женщина, весьма экзотичная.
They lived very quietly, seeing no one, and hardly ever going outside the cottage garden.
Жили они спокойной, размеренной жизнью, ни с кем не общались и почти не выходили за пределы своего сада.
The local rumor goes that they were afraid of something - but I don't think we ought to rely on that.
По слухам, они чего-то боялись, но мы не можем с достоверностью утверждать это.
"And then suddenly one day they departed, cleared out one morning early, and never came back.
Однажды они вдруг исчезли рано утром и больше не возвращались.
The agents here got a letter from Mr Turner, written from London, instructing him to sell the place as quickly as possible.
Здешние агенты получили из Лондона письмо от мистера Тернера, в котором он просил продать коттедж как можно скорее.
The furniture was sold off, and the house itself was sold to a Mr Mauleverer.
Мебель распродали, а сам дом достался мистеру Моливереру.
He only actually lived in it a fortnight - then he advertised it to be let furnished.
Он прожил в нем всего две недели и дал объявление, что сдает его внаем.
The people who have it now are a consumptive French professor and his daughter.
Сейчас в нем живет чахоточный французский профессор со своей дочерью.
They have been there just ten days."
Они проживают в коттедже уже десять дней.
Jack digested this in silence.
Джек молча обдумывал услышанное.
"I don't see that that gets us any forrader," he said at last.
"Do you?"
– Не вижу, чтобы это что-то нам давало, – промолвил он наконец. – А вы?
"I rather want to know more about the Turners," said Lavington quietly.
"They left very early in the morning, you remember.
– Мне все-таки хотелось бы побольше узнать об этих Тернерах, – спокойно произнес Левингтон. – Как вы помните, они уехали рано утром.
As far as I can make out, nobody actually saw them go.
Насколько я понял, никто не заметил, как они уезжали.
Mr Turner has been seen since - but I can't find anybody who has seen Mrs Turner."
Мистера Тернера после этого видели, но я не смог найти хоть кого-нибудь, кто встречал бы миссис Тернер.
Jack paled.
Джек побледнел.
"It can't be - you don't mean -"
– Этого не может быть!
Вы хотите сказать, что…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1