4#

Тайна голубого кувшина. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тайна голубого кувшина". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

"Now," he said, "we are ready.
Turn off the lights, and let us sit round the table in the darkness."
– Ну вот, теперь все готово, – с удовлетворением произнес он. – Выключите свет, и давайте рассядемся вокруг стола в темноте.
The others obeyed him.
Lavington's voice spoke again out of the darkness.
Когда все расселись, из темноты опять прозвучал голос Левингтона:
"Think of nothing - or of everything.
– Ни о чем не думайте или думайте о… чем угодно.
Do not force the mind.
Не напрягайте свой ум.
It is possible that one of us has mediumistic powers.
Не исключено, что один из нас обладает способностями медиума.
If so, that person will go into a trance.
Если это так, он может впасть в транс.
Remember, there is nothing to fear.
Запомните: этого не надо бояться.
Cast out fear from your hearts, and drift - drift -"
Изгоните из себя весь страх, и поплыли… поплыли…
His voice died away and there was silence.
Голос его замер, и наступила тишина.
Minute by minute, the silence seemed to grow more pregnant with possibilities.
It was all very well for Lavington to say
Одна минута следовала за другой; казалось, сейчас в тишине что-то случится… Легко было Левинггону произнести:
"Cast out fear."
«Изгоните страх».
It was not fear that Jack felt - it was panic.
Джек чувствовал в себе не страх – его охватила паника.
And he was almost certain that Felise felt the same way.
Он был уверен, что Фелиция ощущает то же самое.
Suddenly he heard her voice, low and terrified.
Вдруг он услышал ее голос, низкий и сильно испуганный:
"Something terrible is going to happen.
– Должно случиться что-то ужасное.
I feel it."
Я это чувствую…
"Cast out fear," said Lavington.
"Do not fight against the influence."
– Изгоните страх, – снова послышался голос Левингтона. – Не противьтесь, если что-то влияет на вас…
The darkness seemed to get darker and the silence more acute.
Темнота, казалось, все более сгущалась, стало совсем тихо.
And nearer and nearer came that indefinable sense of menace.
И все ближе и ближе надвигалось со всех сторон, проникало в самую душу чувство не поддающейся объяснению опасности.
Jack felt himself choking - stifling - the evil thing was very near...
Джек задыхался от волнения: нечто зловещее окутывало его…
And then the moment of conflict passed.
He was drifting - drifting downstream - his lids closed - peace - darkness...
А потом наступил момент, когда страх исчез… Он поплыл… поплыл вниз по течению… глаза его закрылись… тишина и спокойствие… темнота…
Jack stirred slightly.
Джек с трудом пошевелился.
His head was heavy - heavy as lead.
Голова у него была тяжелая, словно налитая свинцом.
Where was he?
Где это он был?
Sunshine... birds...
He lay staring up at the sky.
Then it all came back to him.
The sitting.
The little room.
Felise and the doctor.
What had happened?
Солнце сияет… птицы… Он лежит, глядя в небо.
He sat up, his head throbbing unpleasantly, and looked round him.
Он приподнялся, чувствуя в голове неприятный пульсирующий шум, и огляделся вокруг.
He was lying in a little copse not far from the cottage.
Он лежал в небольшой рощице недалеко от коттеджа.
No one else was near him.
Вокруг него никого не было.
He took out his watch.
Он вынул часы.
To his amazement it registered half-past twelve.
К его удивлению, они показывали половину первого.
Jack struggled to his feet, and ran as fast as he could in the direction of the cottage.
Джек вскочил на ноги и изо всех сил помчался по направлению к коттеджу.
They must have been alarmed by his failure to come out of the trance, and carried him out into the open air.
Они, видимо, перепугались, что он не сможет выйти из транса, и поэтому вынесли его на открытый воздух.
Arrived at the cottage, he knocked loudly on the door.
Подойдя к коттеджу, он громко постучал в дверь.
But there was no answer, and no signs of life about it.
Но никто не ответил, и вокруг не наблюдалось никаких признаков жизни.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1