4#

Тайна голубого кувшина. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тайна голубого кувшина". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

The girl watched him go, sighed, shook her head, and bent down to her weeding again.
Девушка посмотрела ему вслед, вздохнула, покачала головой и снова нагнулась, возвращаясь к своему занятию.
Jack endeavored to reason matters out with himself.
Джек погрузился в глубокое раздумье.
"If I hear the damned thing again, at twenty-five minutes past seven," he said to himself, "it's clear that I've got hold of a hallucination of some sort.
«В конце концов, если я снова в двадцать пять минут восьмого услышу этот проклятый голос, – решил он про себя, – тогда будет ясно, что у меня в самом деле галлюцинации.
But I won't hear it."
Но я надеюсь, что никакого голоса больше не услышу».
He was nervous all day, and went to bed early, determined to put the matter to the proof the following morning.
As was perhaps natural in such a case, he remained awake half the night and finally overslept himself.
Весь день он провел в нервном напряжении и рано лег спать, полный решимости проверить себя на следующее утро, но полночи не мог сомкнуть глаз, а в результате проспал.
It was twenty past seven by the time he was clear of the hotel and running towards the links.
Было уже двадцать минут восьмого, когда он выскочил из гостиницы и поспешил в сторону игрового поля.
He realized that he would not be able to get to the fatal spot by twenty-five past, but surely, if the voice were a hallucination pure and simple, he would hear it anywhere.
Он понимал, что не успеет попасть на злополучное место в двадцать пять минут восьмого, но если этот голос – чистейшая галлюцинация, то он услышит его где угодно.
He ran on, his eyes fixed on the hands of his watch.
Джек побежал, на ходу поглядывая на стрелки своих часов.
Twenty-five past.
Двадцать пять минут восьмого.
From far off came the echo of a woman's voice, calling.
Откуда-то издалека донеслось эхо женского голоса.
The words could not be distinguished, but he was convinced that it was the same cry he had heard before, and that it came from the same spot, somewhere in the neighborhood of the cottage.
И хотя слова невозможно было разобрать, похоже, звали на помощь.
Но в чем он был твердо уверен, так это в том, что это был тот самый крик, который он слышал раньше, и исходил он из того же самого места, где-то неподалеку от коттеджа.
Strangely enough, that fact reassured him.
Как это ни странно, но то, что он услышал, даже успокоило его.
It might, after all, be a hoax.
Это, скорее всего, просто мистификация.
Unlikely as it seemed, the girl herself might be playing a trick on him.
А что, если девушка сама разыграла его?
He set his shoulders resolutely, and took out a club from his golf bag.
He would play the few holes up to the cottage.
Он решительно расправил плечи и вытащил биту из спортивной сумки.
The girl was in the garden as usual.
Девушка стояла в саду, как обычно.
She looked up this morning, and when he raised his cap to her, said good morning rather shyly...
На этот раз, когда он приподнял кепку и поприветствовал ее, она произнесла «доброе утро» и в голосе ее прозвучала легкая застенчивость.
She looked, he thought, lovelier than ever.
«Сегодня она привлекательна, как никогда», – подумал он.
"Nice day, isn't it?"
Jack called out cheerily, cursing the unavoidable banality of the observation.
– Отличный денек выдался? – бодро произнес Джек, проклиная себя за то, что говорит такую банальность.
"Yes, indeed, it is lovely."
– Да, просто восхитительный, – живо откликнулась она.
"Good for the garden, I expect?"
– Для сада, наверное, это хорошо?
The girl smiled a little, disclosing a fascinating dimple.
Девушка улыбнулась, и на щеках ее появились обворожительные ямочки.
"Alas, no!
– Увы, нет!
For my flowers the rain is needed.
Моим цветам нужен дождь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1