4#

Тайна голубого кувшина. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тайна голубого кувшина". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

"I suppose that's all it does seem to you.
– Так вам это показалось только любопытным?
Doctors are so damned callous."
Доктора бывают так бессердечны!
"Come, come, my young friend, you're talking at random.
– Ну, ну, мой юный друг, не принимайте все так близко к сердцу.
To begin with, although I have taken my degree, I do not practice medicine.
Во-первых, хотя у меня и есть степень, я не занимаюсь медицинской практикой.
Strictly speaking, I am not a doctor - not a doctor of the body, that is."
Строго говоря, я вовсе не врач, то есть не доктор, излечивающий тело…
Jack looked at him keenly.
Джек взглянул на него с интересом:
"Of the mind?"
– Не тело, а ум?
"Yes, in a sense, but more truly I call myself a doctor of the soul."
– Да, в некотором роде.
Но если быть более точным – я сам называю себя доктором, излечивающим души.
"Oh!"
– О!
"I perceive the disparagement in your tone, and yet we must use some word to denote the active principle which can be separated and exist independently of its fleshy home, the body.
– В вашем тоне чувствуется некоторое пренебрежение к тому, что я говорю.
Но, несмотря на это, давайте условимся и подыщем определение для вполне реального явления, которое существует отдельно и независимо от тела.
You've got to come to terms with the soul, you know, young man; it isn't just a religious term invented by clergymen.
Вы должны примириться с существованием души, молодой человек.
Учтите, это не просто некий религиозный термин, придуманный священнослужителями.
But we'll call it the mind, or the subconscious self, or any term that suits you better.
Так мы называем разум или подсознательное «я», или подберите для этого любое другое подходящее выражение.
You took offense at my tone just now, but I can assure you that it really did strike me as very curious that such a well-balanced and perfectly normal young man as yourself should suffer from the delusion that he was going out of his mind."
Вот вы только что обиделись на меня, но, уверяю вас, меня поразило и показалось странным, что такой уравновешенный, абсолютно нормальный молодой человек вдруг страдает от галлюцинаций, начинает сходить с ума.
"I'm out of my mind all right.
– Я не в своем уме, это точно.
Absolutely balmy."
Совсем, кажется, спятил.
"You will forgive me for saying so, but I don't believe it."
– Простите меня, но я в это ни капельки не верю.
"I suffer from delusions."
– И все же я страдаю галлюцинациями.
"After dinner?"
– После обеда?
"No, in the morning."
– Нет, утром.
"Can't be done," said the doctor, relighting his pipe which had gone out.
– Да не может этого быть! – возразил доктор, раскуривая погасшую было трубку.
"I tell you I hear things that no one else hears."
– А я уверяю, что слышу то, чего никто другой не слышит.
"One man in a thousand can see the moons of Jupiter.
– Один человек из тысячи различает спутники Юпитера.
Because the other nine hundred and ninety-nine can't see them there's no reason to doubt that the moons of Jupiter exist, and certainly no reason for calling the thousandth man a lunatic."
Если остальные девятьсот девяносто девять их не видят, это еще не значит, что спутников Юпитера не существует, и не дает оснований называть этого человека сумасшедшим.
"The moons of Jupiter are a proved scientific fact."
– Но спутники Юпитера – это доказанный научный факт.
"It's quite possible that the delusions of today may be the proved scientific facts of tomorrow."
– Вполне возможно, то, что мы сегодня называем галлюцинациями, в будущем станет достоверным научным фактом.
In spite of himself, Lavington's matter-of-fact manner was having its effect upon Jack.
Вопреки ожиданиям, эти слова произвели на Джека большое впечатление.
He felt immeasurably soothed and cheered.
По всему было видно, что он приободрился.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1