StudyEnglishWords

4#

Театр.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Театр.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 31 из 239  ←предыдущая следующая→ ...

I thought you’d be made-up and… perhaps a little loud.
Я думала, вы будете накрашены и... возможно, несколько вульгарны.
No one would dream you were on the stage.’ (‘I should damn well think not.
Haven’t I been giving a perfect performance of the village maiden for the last forty-eight hours?’) The Colonel began to make little jokes with her and sometimes he pinched her ear playfully.
Ни одна живая душа не догадалась бы, что вы - актриса.
("Еще бы, черт побери.
Никто бы так не сыграл сельскую барышню, как я это делаю вот уже два дня".)
Полковник начал отпускать по ее адресу шуточки и даже иногда игриво дергал ее за ухо.
‘Now you mustn’t flirt with me, Colonel,’ she cried, giving him a roguish delicious glance.
- Право, полковник, вы не должны со мной флиртовать! - восклицала она, кидая на него очаровательный плутовской взгляд.
‘Just because I’m an actress you think you can take liberties with me.’
- Только потому, что я - актриса, вы думаете, можно позволить себе со мной вольности!
‘George, George,’ smiled Mrs Gosselyn.
- Джордж, Джордж, - улыбалась миссис Госселин.
And then to Julia:
‘He always was a terrible flirt.’ (‘Gosh, I’m going down like a barrel of oysters.’) Mrs Gosselyn told her about India, how strange it was to have all those coloured servants, but how nice the society was, only army people and Indian civilians, but still it wasn’t like home, and how glad she was to get back to England.
Затем, обращаясь к Джулии, добавляла: - Он всегда был любитель поухаживать.
("Черт возьми, все идет как по маслу!")
Миссис Госселин рассказывала ей об Индии, о том, как странно было, что все слуги - темнокожие, но общество там было очень приличное, только правительственные чиновники и военные, однако дома все же лучше, и она была очень рада, когда приехала обратно в Англию.
They were to leave on Easter Monday because they were playing that night, and on Sunday evening after supper Colonel Gosselyn said he was going to his study to write letters; a minute or two later Mrs Gosselyn said she must go and see the cook.
Возвращаться они должны были в понедельник, на второй день пасхи, потому что уже был назначен спектакль, и накануне вечером после ужина полковник сказал, что ему надо пойти в кабинет написать несколько писем; через несколько минут миссис Госселин тоже поднялась с места - пошла поговорить с кухаркой.
When they were left alone Michael, standing with his back to the fire, lit a cigarette.
Когда они остались одни, Майкл закурил, стоя у камина.
‘I’m afraid it’s been very quiet down here; I hope you haven’t had an awfully dull time.’
- Боюсь, здесь было не очень-то весело.
Надеюсь, ты не слишком скучала?
‘It’s been heavenly.’
- Здесь было божественно.
‘You’ve made a tremendous success with my people.
- Ты имела колоссальный успех у родителей.
They’ve taken an enormous fancy to you.’
Ты им страшно понравилась.
‘God, I’ve worked for it,’ thought Julia, but aloud said:
"Господи, я достаточно потрудилась для этого", - подумала Джулия, но вслух она сказала:
‘How d’you know?’
- Откуда ты знаешь?
‘Oh, I can see it.
- Вижу.
Father told me you were very ladylike, and not a bit like an actress, and mother says you’re so sensible.’
Отец говорит, ты - настоящая леди, ни капли не похожа на актрису, а мать утверждает, что ты очень благоразумна.
Julia looked down as though the extravagance of these compliments was almost more than she could bear.
Джулия опустила глаза, словно похвалы эти были слишком преувеличены.
Michael came over and stood in front of her.
Майкл пересек комнату и стал перед ней.
The thought occurred to her that he looked like a handsome young footman applying for a situation.
У нее вдруг мелькнула мысль, что он сейчас похож на красивого молодого лакея, который просит взять его на службу.
He was strangely nervous.
Он был непривычно взволнован.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 13 оценках: 4 из 5 1