8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

The Law of Parsimony, she thought.
Этот логический постулат определялся законом экономии.
Her NRO instructors had driven it into her subconscious.
Инструкторы НРУ внедряли его в подсознание агентов.
When multiple explanations exist, the simplest is usually correct.
В случае если существует много объяснений какой-то проблемы, правильным обычно оказывается простейшее.
Norah Mangor obviously had a lot to lose if her ice-core data was wrong, and Rachel wondered if maybe Norah had seen the plankton, realized she’d made a mistake in claiming the glacier was solid, and was now simply trying to cover her tracks.
Несомненно, если бы данные гляциологического исследования оказались неверными, Нора Мэнгор теряла многое.
Рейчел обдумывала вариант, при котором Нора увидела планктон, поняла, что она совершила ошибку, определив лед как монолитный, и теперь просто пыталась отвлечь от себя внимание.
“All I know,” Rachel said, “is that I just briefed the entire White House staff and told them this meteorite was discovered in a pristine matrix of ice and had been sealed there, untouched by outside influence since 1716, when it broke off of a famous meteorite called the Jungersol.
— Единственное, что я знаю, — произнесла Рейчел, — так это то, что совсем недавно я выступала перед сотрудниками Белого дома и сказала им, что метеорит обнаружен в монолитном леднике, что он пролежал там, не подвергаясь внешним воздействиям, с 1716 года, когда было знаменитое
«Юргенсольское падение».
This fact now appears to be in some question.”
А теперь сей факт оказывается под сомнением.
The NASA administrator was silent, his expression grave.
Администратор НАСА мрачно смотрел на черную воду.
Tolland cleared his throat.
Толланд откашлялся.
“I have to agree with Rachel.
— Я вынужден согласиться с Рейчел.
There was saltwater and plankton in the pool.
В полынье присутствует и соленая вода, и планктон.
No matter what the explanation is, that shaft is obviously not a closed environment.
Независимо от возможного объяснения, шахта определенно не представляет собой замкнутое пространство.
We can’t say it is.”
Мы не можем это утверждать.
Corky was looking uncomfortable.
Мэрлинсон выглядел смущенным.
“Um, folks, not to sound like the astrophysicist here, but in my field when we make mistakes, we’re usually off by billions of years.
— Ну, ребята, конечно, не мне, как астрофизику, здесь что-то говорить, но в моей области когда мы ошибаемся, то обычно примерно на миллиард лет.
Is this little plankton/saltwater mix-up really all that important?
И с этой точки зрения так ли уж действительно важна небольшая путаница с планктоном и соленой водой?
I mean, the perfection of the ice surrounding the meteorite in no way affects the meteorite itself, right?
То есть я хочу сказать, что состояние окружающего метеорит льда ни в коем случае не влияет на сам метеорит.
We still have the fossils.
Окаменелости-то все равно остаются.
Nobody is questioning their authenticity.
И никто не оспаривает их истинность.
If it turns out we’ve made a mistake with the ice-core data, nobody will really care.
Если вдруг мы и совершили ошибку с образцами ледовой субстанции, до этого все равно никому не будет никакого дела.
All they’ll care about is that we found proof of life on another planet.”
Важными остаются лишь доказательства внеземной жизни.
“I’m sorry, Dr.
Marlinson,” Rachel said, “as someone who analyzes data for a living, I have to disagree.
— Извините, доктор Мэрлинсон, — возразила Рейчел, — как человек, зарабатывающий на жизнь анализом информации, я не могу с вами согласиться.
Any tiny flaw in the data NASA presents tonight has the potential to cast doubt over the credibility of the entire discovery.
Малейшее несоответствие в данных, которые НАСА представляет сегодня, моментально поставит под удар достоверность всего открытия.
Including the authenticity of the fossils.”
Включая и аутентичность окаменелостей.
Corky’s jaw fell open.
Мэрлинсон буквально открыл рот от изумления.
“What are you talking about?
— Что вы говорите? — возмутился он.
Those fossils are irrefutable!”
— Окаменелости не вызывают ни малейшего сомнения!
“I know that.
— Я это знаю.
You know that.
И вы знаете.
But if the public catches wind that NASA knowingly presented ice-core data that was in question, trust me, they will immediately start wondering what else NASA lied about.”
Но если до общественности дойдет слух, что НАСА, зная правду, представило недостоверные сведения о леднике, то, поверьте мне, тут же окажется под сомнением и все остальное.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1