8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 169 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

We need to release, she thought.
Рейчел подумала, что нужно немедленно отцепляться.
They were racing away from one deadly force—directly toward another.
Ведь они прямой дорогой мчались от одной смертельной опасности к другой.
The ocean is probably less than a mile ahead now!
Океан, наверное, уже не дальше мили!
The thought of icy water brought back terrifying memories.
Одна мысль о ледяной воде всколыхнула страшные воспоминания.
The wind gusted harder, and their speed increased.
Порывы ветра становились все резче, а с ними увеличивалась и скорость.
Somewhere behind them Corky let out a scream of terror.
Где-то сзади кричал от ужаса Корки.
At this speed, Rachel knew they had only a few minutes before they were dragged out over the cliff into the frigid ocean.
Рейчел понимала, что уже через несколько минут все трое стремительно перелетят через ледяной обрыв и окажутся во власти мертвящей океанской стихии.
Tolland was apparently having similar thoughts because he was now fighting with the payload clasp attached to their bodies.
Толланд, очевидно, думал о том же — он пытался отстегнуть удерживающие крепления.
“I can’t unhook us!” he yelled.
— Не могу расцепить! — прокричал он.
“There’s too much tension!”
— Натяжение слишком велико!
Rachel hoped a momentary lull in the wind might give Tolland some slack, but the katabatic pulled on with relentless uniformity.
Рейчел надеялась, что минутное ослабление ветра поможет Майклу, но безжалостный ветер дул с неослабевающим упорством.
Trying to help, Rachel twisted her body and rammed the toe cleat of one of her crampons into the ice, sending a rooster tail of ice shards into the air.
Пытаясь помочь, она изогнулась и с силой воткнула в лед шипованные подошвы.
Из-за этого в воздух поднялся целый вихрь ледяных и снежных брызг, очень похожий на петушиный хвост.
Their velocity slowed ever so slightly.
Стремительность движения чуть ослабла.
“Now!” she yelled, lifting her foot.
— Давай! — прокричала Рейчел.
For an instant the payload line on the balloon slackened slightly.
На мгновение канат воздушного шара немного ослаб.
Tolland yanked down, trying to take advantage of the loose line to maneuver the payload clip out of their carabiners.
Толланд потянул крепление, пытаясь отстегнуться.
Not even close.
Ничего не получилось.
“Again!” he yelled.
— Попробуй снова! — прокричал он.
This time they both twisted against one another and rammed their toe prongs into the ice, sending a double plume of ice into the air.
На этот раз оба изогнулись одновременно и уперлись в лед шипами, подняв в воздух еще больший фонтан льда и снега.
This slowed the contraption more perceptibly.
От этого их движение замедлилось уже заметнее.
“Now!”
— Еще! — скомандовал Толланд.
On Tolland’s cue, they both let up.
Оба на миг перестали скользить.
As the balloon surged forward again, Tolland rammed his thumb into the carabiner latch and twisted the hook, trying to release the clasp.
Натяжение ослабло, и Майкл засунул палец под ремень, дергая крючок и пытаясь расстегнуть замок крепления.
Although closer this time, he still needed more slack.
На сей раз он оказался ближе к цели, но натяжение еще оставалось слишком сильным.
The carabiners, Norah had bragged, were first-rate, Joker safety clips, specifically crafted with an extra loop in the metal so they would never release if there were any tension on them at all.
Нора не случайно хвалилась, что крепления на их поясах самого высшего качества — особо прочные, со специальным дополнительным отверстием в металле и особыми замками безопасности для того, чтобы они могли выдержать любое возможное натяжение.
Killed by safety clips, Rachel thought, not finding the irony the least bit amusing.
Рейчел подумала, что сейчас они могут погибнуть благодаря этим замкам безопасности.
Однако ирония эта почему-то совсем не позабавила ее.
“One more time!”
Tolland yelled.
— Попробуем еще разок! — скомандовал Толланд.
Mustering all her energy and hope, Rachel twisted as far as she could and rammed both of her toes into the ice.
Arching her back, she tried to lift all her weight onto her toes.
Собрав всю свою энергию и силу, Рейчел отчаянно изогнулась и вонзила в лед оба шипованных ботинка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1