8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 231 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

As ordered, the transaction proceeded under complete radio silence.
Согласно приказу, встреча произошла при полной эфирной тишине.
The doublewide portal on the peak of the sail opened and a seaman flashed them signals with a strobe light.
На вершине корпуса субмарины открылся люк, и моряк послал вертолету световой сигнал.
The chopper then moved over the sub and dropped a three-man rescue harness, essentially three rubberized loops on a retractable cable.
Пилоты зависли над субмариной и скинули вниз спасательную связку, рассчитанную на трех человек: три скользящие резиновые петли на общем тросе.
Within sixty seconds, the three unknown “danglers” were swinging beneath the chopper, ascending slowly against the downdraft of the rotors.
Уже через шестьдесят секунд под вертолетом болтались три «груза», медленно поднимаясь, подтягиваемые ротором.
When the copilot hauled them aboard—two men and a woman—the pilot flashed the sub the “all clear.”
Когда второй пилот втащил их — двух мужчин и женщину — на борт, субмарине подали знак «отбой».
Within seconds, the enormous vessel disappeared beneath the windswept sea, leaving no trace it had ever been there.
Через несколько секунд гигантское чудовище бесследно скрылось в ледяном море.
With the passengers safely aboard, the chopper pilot faced front, dipped the nose of the chopper, and accelerated south to complete his mission.
Благополучно взяв на борт пассажиров, первый пилот вертолета установил курс, опустил нос машины и, набирая скорость, направился на юг.
The storm was closing fast, and these three strangers were to be brought safely back to Thule AFB for further jet transport.
Стремительно приближался шторм, а эти трое должны быть в целости и сохранности доставлены на военно-воздушную базу Туле для дальнейшей транспортировки реактивным самолетом.
Where they were headed, the pilot had no idea.
Куда их повезут, пилот не имел ни малейшего понятия.
All he knew was that his orders had been from high up, and he was transporting very precious cargo.
Единственное, что он знал, — приказ пришел с самого верха, а пассажиры представляют собой необычайную ценность.
75
ГЛАВА 75
When the Milne storm finally exploded, unleashing its full force on the NASA habisphere, the dome shuddered as if ready to lift off the ice and launch out to sea.
Когда на леднике Милна разыгралась буря, выплеснув всю свою силу на хабисферу НАСА, купол затрясся так, словно собирался оторваться ото льда и улететь в открытое море.
The steel stabilizing cables pulled taut against their stakes, vibrating like huge guitar strings and letting out a doleful drone.
Стальные стабилизационные тросы туго натянулись на опорах, вибрируя, словно гигантские гитарные струны, и издавая жалобный вой.
The generators outside stuttered, causing the lights to flicker, threatening to plunge the huge room into total blackness.
Генераторы за пределами купола начали сбиваться, свет замигал, грозя оставить огромное помещение в кромешной тьме.
NASA administrator Lawrence Ekstrom strode across the interior of the dome.
Администратор НАСА Лоуренс Экстром мерил шагами пространство хабисферы.
He wished he were getting the hell out of here tonight, but that was not to be.
Как бы он хотел сегодня же убраться отсюда ко всем чертям!
К сожалению, это невозможно.
He would remain another day, giving additional on-site press conferences in the morning and overseeing preparations to transport the meteorite back to Washington.
Ему предстоит остаться еще на день, чтобы утром на месте дать какие-то дополнительные объяснения в прямом эфире и проследить за подготовкой к перевозке метеорита в Вашингтон.
He wanted nothing more at the moment than to get some sleep; the day’s unexpected problems had taken a lot out of him.
Но больше всего сейчас ему хотелось спать.
Неожиданные проблемы, возникшие днем, отняли массу сил.
Ekstrom’s thoughts turned yet again to Wailee Ming, Rachel Sexton, Norah Mangor, Michael Tolland, and Corky Marlinson.
Мысли Экстрома вернулись к Мину, Рейчел Секстон, Норе Мэнгор, Майклу Толланду и Корки Мэрлинсону.
Some of the NASA staff had begun noticing the civilians were missing.
Кое-кто из сотрудников НАСА уже начал поговаривать, что гражданские эксперты бесследно исчезли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1