8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 263 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

And how about the striations from streaking through the atmosphere?
А кроме того, как насчет борозд от трения в атмосфере?
You wouldn’t get those in a furnace.”
Их в печи не получишь.
Rachel had forgotten about the orientation striations on the meteorite.
Рейчел совсем забыла о существующих на поверхности метеорита бороздах, четко определяющих направление падения.
It did indeed appear to have fallen through the air.
Похоже, он действительно летел в атмосфере.
“How about a volcano?” she ventured.
— А как насчет вулкана? — предположила она.
“Ejecta thrown violently from an eruption?”
— Выбросы из кратера?
Corky shook his head.
Корки покачал головой:
“The burn is far too clean.”
— Нет, сплав слишком чистый.
Rachel glanced at Tolland.
Рейчел взглянула на Толланда.
The oceanographer nodded.
Океанограф кивнул:
“Sorry, I’ve had some experience with volcanoes, both above and below water.
— Извини, но я имею кое-какое представление о вулканах, и подводных, и наземных.
Corky’s right.
Корки совершенно прав.
Volcanic ejecta is penetrated by dozens of toxins—carbon dioxide, sulfur dioxide, hydrogen sulfide, hydrochloric acid—all of which would have been detected in our electronic scans.
Вулканические выбросы несут десятки токсинов: двуокись углерода, соли сероводородной кислоты, соляную кислоту.
Все эти вещества мы обнаружили бы при электронном сканировании.
That fusion crust, whether we like it or not, is the result of a clean atmospheric friction burn.”
Так что, хотим мы или нет, эта корка сплава является результатом исключительно чистого горения при прохождении плотных слоев атмосферы.
Rachel sighed, looking back out the window.
Рейчел вздохнула и отвернулась к окну.
A clean burn.
Чистое горение.
The phrase stuck with her.
Словосочетание почему-то задело.
She turned back to Tolland.
Она снова повернулась к Толланду:
“What do you mean by a clean burn?”
— А что ты имеешь в виду под чистым горением?
He shrugged.
Океанолог пожал плечами:
“Simply that under an electron microscope, we see no remnants of fuel elements, so we know heating was caused by kinetic energy and friction, rather than chemical or nuclear ingredients.”
— Только то, что под электронным микроскопом мы не видим остатков топлива, значит, горение было вызвано кинетической энергией и трением, а вовсе не химическими или ядерными процессами.
“If you didn’t find any foreign fuel elements, what did you find?
— Так если вы не нашли никаких посторонних элементов, то что же в таком случае нашли?
Specifically, what was the composition of the fusion crust?”
То есть что именно входит в состав корки сплава?
“We found,” Corky said, “exactly what we expected to find.
— Мы нашли, — вступил в разговор Корки, — именно то, что и ожидали найти.
Pure atmospheric elements.
Элементы, входящие в состав атмосферы.
Nitrogen, oxygen, hydrogen.
Азот, кислород, водород.
No petroleums.
No sulfurs.
Никаких следов нефти, серы.
No volcanic acids.
Никаких вулканических кислот.
Nothing peculiar.
Ничего особенного.
All the stuff we see when meteorites fall through the atmosphere.”
Только то, что обычно появляется при проходе метеорита сквозь атмосферу.
Rachel leaned back in her seat, her thoughts focusing now.
Рейчел откинулась на спинку кресла.
Мысли начали фокусироваться.
Corky leaned forward to look at her.
Корки наклонился к ней:
“Please don’t tell me your new theory is that NASA took a fossilized rock up in the space shuttle and sent it hurtling toward earth hoping nobody would notice the fireball, the massive crater, or the explosion?”
— Только, ради Бога, не начинай сейчас излагать теорию насчет того, что НАСА могло погрузить камень на космический корабль, а потом с высоты сбросить его на землю в надежде, что никто не заметит ни огненного шара, ни огромного кратера, ни даже удара при падении.
Rachel had not thought of that, although it was an interesting premise.
Об этом-то Рейчел как раз не думала, хотя возможность казалась достаточно интересной.
Not feasible, but interesting all the same.
Разумеется, маловероятной, но оттого не менее увлекательной.
Her thoughts were actually closer to home.
Нет, ее мысли бродили в другом месте.
All natural atmospheric elements.
Естественные атмосферные элементы.
Clean burn.
Чистое горение.
Striations from racing through the air.
Борозды от трения с атмосферой.
A faint light had gone off in a distant corner of her mind.
Где-то далеко-далеко, в укромном уголке мозга, забрезжил слабый свет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1