8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

This time Corky reached in his breast pocket and produced a small, disk-shaped piece of stone.
На этот раз Корки запустил руку в нагрудный карман и достал маленький плоский камешек.
The slice of rock was shaped like an audio CD, about half an inch thick, and appeared to be similar in composition to the stony meteorite she had just seen.
По форме он напоминал компакт-диск толщиной примерно в полдюйма, а по составу, на глаз, был похож на тот самый метеорит, который только что разглядывала Рейчел.
“This is a slice of a core sample that we drilled yesterday.”
— Это образец породы, который мы высверлили только вчера.
Corky handed the disk to Rachel.
Корки протянул диск Рейчел.
The appearance certainly was not earth-shattering.
Ничего необычного.
It was an orangish-white, heavy rock.
Оранжево-белый тяжелый камень.
Part of the rim was charred and black, apparently a segment of the meteorite’s outer skin.
Часть ободка оказалась черной, обожженной — очевидно, это была внешняя сторона метеорита.
“I see the fusion crust,” she said.
— Вижу корку сплава, — с ученым видом заявила Рейчел.
Corky nodded.
Корки кивнул:
“Yeah, this sample was taken from near the outside of the meteorite, so it still has some crust on it.”
— Именно так.
Образец высверлили с края породы, поэтому на нем корка.
Rachel tilted the disk in the light and spotted the tiny metallic globules.
Рейчел повернула диск к свету и разглядела крошечные металлические вкрапления.
“And I see the chondrules.”
— И хондры тоже вижу, — заметила она.
“Good,” Corky said, his voice tense with excitement.
— Хорошо! — похвалил Корки звенящим от волнения голосом.
“And I can tell you from having run this thing through a petrographic polarizing microscope that its nickel content is midrange—nothing like a terrestrial rock.
— А я могу подтвердить, что результаты спектрографического анализа показали именно средний уровень содержания никеля — ничего общего с породами нашей планеты.
Congratulations, you’ve now successfully confirmed the rock in your hand came from space.”
Поздравляю вас, вы только что подтвердили, что камень, который вы держите в руках, прилетел из космоса.
Rachel looked up, confused.
Рейчел посмотрела на ученого несколько растерянно:
“Dr.
Marlinson, it’s a meteorite.
— Доктор Мэрлинсон, но это же метеорит.
It’s supposed to come from space.
Он и должен прилететь из космоса — по определению.
Am I missing something here?”
Может быть, я просто чего-то не понимаю?
Corky and Tolland exchanged knowing looks.
Толланд и Корки обменялись взглядами, словно заговорщики.
Tolland put a hand on Rachel’s shoulder and whispered,
Толланд положил руку на плечо гостьи и прошептал ей в самое ухо:
“Flip it over.”
— Переверните его.
Rachel turned the disk over so she could see the other side.
Рейчел внимательно посмотрела на обратную сторону.
It took only an instant for her brain to process what she was looking at.
Ей потребовалось всего несколько секунд, чтобы осознать увиденное.
Then the truth hit her like a truck.
Словно гром грянул среди ясного неба.
Impossible! she gasped, and yet as she stared at the rock she realized her definition of “impossible” had just changed forever.
— Невероятно, невозможно! — выдохнула она.
Однако, продолжая рассматривать образец, Рейчел четко понимала, что само значение этих слов изменилось навсегда.
Embedded in the stone was a form that in an earth specimen might be considered commonplace, and yet in a meteorite was utterly inconceivable.
В камне ясно отпечатался след, который на земной породе был бы вполне обычным, но в метеорите его трудно было представить.
“It’s...”
— Но ведь это...
Rachel stammered, almost unable to speak the word.
— Рейчел запнулась, почти не в силах выговорить слово.
“It’s... a bug!
— Это же... жук!
This meteorite contains the fossil of a bug!”
В метеорите отпечаток ископаемого жука!
Both Tolland and Corky were beaming.
И Толланд, и Мэрлинсон сияли.
“Welcome aboard,” Corky said.
— Добро пожаловать в нашу компанию! — весело приветствовал изумление гостьи Корки.
The torrent of emotions that gripped Rachel left her momentarily mute, and yet even in her bewilderment, she could clearly see that this fossil, beyond question, had once been a living biological organism.
Буря чувств, мгновенно захлестнувших Рейчел, лишила ее дара речи.
Но даже в своем потрясении она ясно видела, что отпечаток, вне всякого сомнения, когда-то оставил живой организм.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1