StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

The host stood at the door.
For him, the cardinal was only an officer coming to visit a lady.
Трактирщик стоял на пороге — для него кардинал был просто офицером, приехавшим повидаться с дамой.
"Have you any chamber on the ground floor where these gentlemen can wait near a good fire?" said the cardinal.
— Нет ли у вас внизу какой-нибудь комнаты, где бы эти господа могли подождать меня и погреться у камина? — спросил кардинал.
The host opened the door of a large room, in which an old stove had just been replaced by a large and excellent chimney.
Трактирщик отворил дверь большой комнаты, где совсем недавно вместо прежней дрянной печурки поставили прекрасный большой камин.
"I have this," said he.
— Вот эта, — сказал он.
"That will do," replied the cardinal.
— Хорошо, — сказал кардинал. 
"Enter, gentlemen, and be kind enough to wait for me; I shall not be more than half an hour."
— Войдите сюда, господа, и потрудитесь подождать меня — я задержу вас не более получаса.
And while the three Musketeers entered the ground floor room, the cardinal, without asking further information, ascended the staircase like a man who has no need of having his road pointed out to him.
И пока три мушкетера входили в комнату нижнего этажа, кардинал стал быстро подниматься по лестнице, не задавая больше никаких вопросов.
Он, видимо, отлично знал дорогу.
44 THE UTILITY OF STOVEPIPES
XIV
О ПОЛЬЗЕ ПЕЧНЫХ ТРУБ
It was evident that without suspecting it, and actuated solely by their chivalrous and adventurous character, our three friends had just rendered a service to someone the cardinal honored with his special protection.
Было очевидно, что наши три друга, сами того не подозревая, движимые только рыцарскими побуждениями и отвагой, оказали услугу какой-то особе, которую кардинал удостаивал своим высоким покровительством.
Now, who was that someone?
Но кто же была эта особа?
That was the question the three Musketeers put to one another.
Вот вопрос, который прежде всего задали себе три мушкетера.
Then, seeing that none of their replies could throw any light on the subject, Porthos called the host and asked for dice.
Затем, видя, что, сколько бы они ни высказывали предположений, ни одно из них не является удовлетворительным, Портос позвал хозяина и велел подать игральные кости.
Porthos and Aramis placed themselves at the table and began to play.
Портос и Арамис уселись за стол и стали играть.
Athos walked about in a contemplative mood.
Атос в раздумье медленно расхаживал по комнате.
While thinking and walking, Athos passed and repassed before the pipe of the stove, broken in halves, the other extremity passing into the chamber above; and every time he passed and repassed he heard a murmur of words, which at length fixed his attention.
Раздумывая и прогуливаясь, Атос ходил взад и вперед мимо трубы наполовину разобранной печки; другой конец этой трубы был выведен в комнату верхнего этажа.
Проходя мимо, он каждый раз слышал чьи-то приглушенные голоса, которые наконец привлекли его внимание.
Athos went close to it, and distinguished some words that appeared to merit so great an interest that he made a sign to his friends to be silent, remaining himself bent with his ear directed to the opening of the lower orifice.
Атос подошел ближе и разобрал несколько слов, которые показались ему настолько интересными, что он сделал знак своим товарищам замолчать, а сам замер на месте, согнувшись и приложив ухо к нижнему отверстию трубы.
"Listen, Milady," said the cardinal, "the affair is important.
— Послушайте, миледи, — говорил кардинал, — дело это важное.
Sit down, and let us talk it over."
Садитесь сюда, и давайте побеседуем.
"Milady!" murmured Athos.
— Миледи! — прошептал Атос.
"I listen to your Eminence with greatest attention," replied a female voice which made the Musketeer start.
— Я слушаю, ваше высокопреосвященство, с величайшим вниманием, — ответил женский голос, при звуке которого мушкетер вздрогнул.
"A small vessel with an English crew, whose captain is on my side, awaits you at the mouth of Charente, at fort of the Point.
— Небольшое судно с английской командой, капитан которого мне предан, поджидает вас близ устья Шаранты, у форта Ла-Пуэнт.
скачать в HTML/PDF
share