5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 114 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

45 A CONJUGAL SCENE
XV
СУПРУЖЕСКАЯ СЦЕНА
As Athos had foreseen, it was not long before the cardinal came down.
He opened the door of the room in which the Musketeers were, and found Porthos playing an earnest game of dice with Aramis.
Как Атос и предвидел, кардинал не замедлил сойти вниз; он открыл дверь комнаты, куда вошли мушкетеры, и увидел, что Портос и Арамис с величайшим азартом играют в кости.
He cast a rapid glance around the room, and perceived that one of his men was missing.
Беглым взглядом окинув всю комнату, он убедился, что недостает одного из его телохранителей.
"What has become of Monseigneur Athos?" asked he.
— Куда девался господин Атос? — спросил он.
"Monseigneur," replied Porthos, "he has gone as a scout, on account of some words of our host, which made him believe the road was not safe."
— Монсеньер, — отвечал Портос, — он поехал дозором вперед.
Кое-какие разговоры нашего хозяина внушили ему подозрение, что дорога не совсем безопасна.
"And you, what have you done, Monsieur Porthos?"
— А вы что делали, господин Портос?
"I have won five pistoles of Aramis."
— Я выиграл у Арамиса пять пистолей.
"Well; now will you return with me?"
— Что ж, теперь возвращайтесь вместе со мною обратно.
"We are at your Eminence's orders."
— Мы к услугам вашего высокопреосвященства.
"To horse, then, gentlemen; for it is getting late."
— Итак, на коней, господа, время позднее.
The attendant was at the door, holding the cardinal's horse by the bridle.
Оруженосец дожидался у дверей, держа под уздцы лошадь кардинала.
At a short distance a group of two men and three horses appeared in the shade.
These were the two men who were to conduct Milady to the fort of the Point, and superintend her embarkation.
Немного поодаль виднелись во мраке два человека и три лошади; это были те самые люди, которые должны были сопровождать миледи в форт Ла-Пуэнт и посадить ее там на корабль.
The attendant confirmed to the cardinal what the two Musketeers had already said with respect to Athos.
Оруженосец подтвердил кардиналу все сказанное ему двумя мушкетерами относительно Атоса.
The cardinal made an approving gesture, and retraced his route with the same precautions he had used incoming.
Кардинал одобрительно кивнул и пустился в обратный путь с теми же предосторожностями, какие он принял, отправляясь в трактир.
Let us leave him to follow the road to the camp protected by his esquire and the two Musketeers, and return to Athos.
Предоставим ему следовать в лагерь под охраной оруженосца и двух мушкетеров и вернемся к Атосу.
For a hundred paces he maintained the speed at which he started; but when out of sight he turned his horse to the right, made a circuit, and came back within twenty paces of a high hedge to watch the passage of the little troop.
Шагов сто Атос проехал все так же, не спеша, но, как только он убедился, что никто не видит его, свернул направо, окольным путем проскакал обратно и, притаившись в лесочке шагах в двадцати от дороги, стал выжидать проезда путников.
Having recognized the laced hats of his companions and the golden fringe of the cardinal's cloak, he waited till the horsemen had turned the angle of the road, and having lost sight of them, he returned at a gallop to the inn, which was opened to him without hesitation.
Увидев широкополые шляпы своих товарищей и золотую бахрому кардинальского плаща, он подождал, пока всадники исчезли за поворотом дороги, и галопом вернулся в трактир, куда его беспрепятственно впустили.
The host recognized him.
Хозяин узнал его.
"My officer," said Athos, "has forgotten to give a piece of very important information to the lady, and has sent me back to repair his forgetfulness."
— Мой командир, — сказал Атос, — забыл сообщить одну важную вещь даме, что живет во втором этаже.
Он послал меня исправить свое упущение.
скачать в HTML/PDF
share