StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"But where are you going to eat my breakfast?" asked the host.
— Где же вы собираетесь завтракать? — спросил хозяин.
"What matter, if you are paid for it?" said Athos, and he threw two pistoles majestically on the table.
— Не все ли равно? — ответил Атос. 
— Лишь бы вам заплатили за завтрак!
И он величественным жестом бросил на стол два пистоля.
"Shall I give you the change, my officer?" said the host.
— Прикажете дать вам сдачи, господин офицер? — спросил хозяин.
"No, only add two bottles of champagne, and the difference will be for the napkins."
— Нет.
Прибавь только две бутылки шампанского, а остальное пойдет за салфетки.
The host had not quite so good a bargain as he at first hoped for, but he made amends by slipping in two bottles of Anjou wine instead of two bottles of champagne.
Дело оказалось не таким прибыльным, как трактирщик думал сначала, но он наверстал свое, всучив четырем участникам завтрака две бутылки анжуйского вина вместо шампанского.
"Monsieur de Busigny," said Athos, "will you be so kind as to set your watch with mine, or permit me to regulate mine by yours?"
— Господин де Бюзиньи, — сказал Атос, — угодно вам поставить ваши часы по моим или прикажете мне поставить свои по вашим?
"Which you please, monsieur!" said the light-horseman, drawing from his fob a very handsome watch, studded with diamonds; "half past seven."
— Отлично, милостивый государь! — ответил кавалерист, вынимая из кармана великолепные часы, украшенные алмазами. 
— Половина восьмого.
"Thirty-five minutes after seven," said Athos, "by which you perceive I am five minutes faster than you."
— Семь часов тридцать пять минут, — сказал Атос. 
— Будем знать, что мои часы на пять минут впереди ваших, милостивый государь.
And bowing to all the astonished persons present, the young men took the road to the bastion St. Gervais, followed by Grimaud, who carried the basket, ignorant of where he was going but in the passive obedience which Athos had taught him not even thinking of asking.
Отвесив поклон остолбеневшим посетителям трактира, четверо молодых людей направились к бастиону Сен-Жерве в сопровождении Гримо, который нес корзину, сам не зная, куда он идет, — он так привык беспрекословно повиноваться Атосу, что ему и в голову не приходило об этом спрашивать.
As long as they were within the circle of the camp, the four friends did not exchange one word; besides, they were followed by the curious, who, hearing of the wager, were anxious to know how they would come out of it.
Пока четыре друга шли по лагерю, они не обменялись ни единым словом; к тому же по пятам за ними следовали любопытные, которые, прослышав о заключенном пари, хотели посмотреть, как наши друзья выпутаются из этого положения.
But when once they passed the line of circumvallation and found themselves in the open plain, d'Artagnan, who was completely ignorant of what was going forward, thought it was time to demand an explanation.
Но, как только они перешли за линию лагерных укреплений и очутились среди полей, д'Артаньян, бывший до сих пор в полном неведении, решил, что настало время попросить объяснений.
"And now, my dear Athos," said he, "do me the kindness to tell me where we are going?"
— А теперь, любезный Атос, — начал он, — скажите мне, прошу вас, куда мы идем.
"Why, you see plainly enough we are going to the bastion."
— Как видите, — ответил Атос, — мы идем на бастион.
"But what are we going to do there?"
— А что мы там будем делать?
"You know well that we go to breakfast there."
— Как вам известно, мы будем там завтракать.
"But why did we not breakfast at the Parpaillot?"
— А почему мы не позавтракали у
«Нечестивца»?
"Because we have very important matters to communicate to one another, and it was impossible to talk five minutes in that inn without being annoyed by all those importunate fellows, who keep coming in, saluting you, and addressing you.
Here at least," said Athos, pointing to the bastion, "they will not come and disturb us."
— Потому что нам надо поговорить об очень важных вещах, а в этой харчевне и пяти минут невозможно побеседовать из-за назойливых людей, которые то и дело приходят, уходят, раскланиваются, пристают с разговорами… Сюда, по крайней мере, — продолжал Атос, указывая на бастион, — никто не придет мешать нам.
скачать в HTML/PDF
share