StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"It appears to me," said d'Artagnan, with that prudence which allied itself in him so naturally with excessive bravery, "that we could have found some retired place on the downs or the seashore."
— По-моему, мы могли бы найти какое-нибудь укромное место среди дюн, на берегу моря… — заметил д'Артаньян, проявляя ту осмотрительность, которая так хорошо и естественно сочеталась в нем с беззаветной храбростью.
"Where we should have been seen all four conferring together, so that at the end of a quarter of an hour the cardinal would have been informed by his spies that we were holding a council."
— …где все бы увидели, как мы разговариваем вчетвером, и через каких-нибудь четверть часа шпионы кардинала донесли бы ему, что мы держим совет.
"Yes," said Aramis,
"Athos is right: ANIMADVERTUNTUR IN DESERTIS."
— Да, — подхватил Арамис, — Атос прав:
«Animadve-rtuntur in desertis».
"A desert would not have been amiss," said Porthos; "but it behooved us to find it."
— Было бы неплохо забраться в пустыню, — вставил Портос, — но вся штука в том, чтобы найти ее.
"There is no desert where a bird cannot pass over one's head, where a fish cannot leap out of the water, where a rabbit cannot come out of its burrow, and I believe that bird, fish, and rabbit each becomes a spy of the cardinal.
— Нет такой пустыни, где бы птица не могла пролететь над головой, где бы рыба не могла вынырнуть из воды, где бы кролик не мог выскочить из своей норки.
А мне кажется, что и птицы, и рыбы, и кролики — все стали шпионами кардинала.
Better, then, pursue our enterprise; from which, besides, we cannot retreat without shame.
Так лучше же продолжать начатое нами предприятие, отступиться от которого мы, впрочем, уже и не можем, не покрыв себя позором.
We have made a wager—a wager which could not have been foreseen, and of which I defy anyone to divine the true cause.
Мы заключили пари, которое не могло быть преднамеренным, и я уверен, что никто не угадает его настоящей причины.
We are going, in order to win it, to remain an hour in the bastion.
Чтобы выиграть наше пари, мы продержимся час на бастионе.
Either we shall be attacked, or not.
Либо нас атакуют, либо этого не случится.
If we are not, we shall have all the time to talk, and nobody will hear us—for I guarantee the walls of the bastion have no ears; if we are, we will talk of our affairs just the same.
Moreover, in defending ourselves, we shall cover ourselves with glory.
Если нас №е атакуют, у нас будет достаточно времени поговорить, и никто нас не подслушает: ручаюсь, что стены этого бастиона не имеют ушей.
А если нас атакуют, мы все-таки сумеем поговорить о наших делах, и к тому же, обороняясь, мы покроем себя славой.
You see that everything is to our advantage."
Вы сами видите, что, как ни поверни, все выходит в нашу пользу.
"Yes," said d'Artagnan; "but we shall indubitably attract a ball."
— Да, — согласился д'Артаньян, — но нам не миновать пули.
"Well, my dear," replied Athos, "you know well that the balls most to be dreaded are not from the enemy."
— Эх, мой милый, — возразил Атос, — вы отлично знаете: самые опасные пули не те, что посылает неприятель.
"But for such an expedition we surely ought to have brought our muskets."
— Но мне кажется, — вмешался Портос, — что для подобной экспедиции следовало бы захватить мушкеты.
"You are stupid, friend Porthos.
Why should we load ourselves with a useless burden?"
— Вы глупы, друг Портос: зачем обременять себя бесполезной ношей!
"I don't find a good musket, twelve cartridges, and a powder flask very useless in the face of an enemy."
— Когда я нахожусь лицом к лицу с неприятелем, мне не кажутся бесполезными исправный мушкет, дюжина патронов и пороховница.
"Well," replied Athos, "have you not heard what d'Artagnan said?"
— Да разве вы не слышали, что сказал д'Артаньян?
"What did he say?" demanded Porthos.
— А что сказал д'Артаньян?
скачать в HTML/PDF
share