StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 127 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

D'Artagnan was lifting a glass to his lips; but at the name of Milady, his hand trembled so, that he was obliged to put the glass on the ground again for fear of spilling the contents."
— Тайна моя заключается в том, — ответил Атос, — что вчера вечером я видел миледи.
Д'Артаньян в этот миг подносил стакан ко рту, но при упоминании о миледи рука у него так сильно задрожала, что он принужден был поставить стакан на землю, чтобы не расплескать вино.
"You saw your wi—"
— Ты видел твою…
"Hush!" interrupted Athos.
— Тсс! — перебил Атос. 
"You forget, my dear, you forget that these gentlemen are not initiated into my family affairs like yourself.
— Вы забываете, любезный друг, что эти господа не посвящены, подобно вам, в мой семейные дела.
I have seen Milady."
Итак, я видел миледи.
"Where?" demanded d'Artagnan.
— А где? — спросил д'Артаньян.
"Within two leagues of this place, at the inn of the Red Dovecot."
— Примерно в двух лье отсюда, в гостинице
«Красная Голубятня».
"In that case I am lost," said d'Artagnan.
— В таком случае, я погиб, — произнес д'Артаньян.
"Not so bad yet," replied Athos; "for by this time she must have quit the shores of France."
— Нет, не совсем еще, — возразил Атос, — потому что теперь она, вероятно, уже покинула берега Франции.
D'Artagnan breathed again.
Д'Артаньян с облегчением вздохнул.
"But after all," asked Porthos, "who is Milady?"
— В конце концов, кто она такая, эта миледи? — полюбопытствовал Портос.
"A charming woman!" said Athos, sipping a glass of sparkling wine.
— Очаровательная женщина, — ответил Атос и отведал пенистое вино. 
"Villainous host!" cried he, "he has given us Anjou wine instead of champagne, and fancies we know no better!
— Каналья трактирщик! — воскликнул он. 
— Всучил нам анжуйское вино вместо шампанского и воображает, что нас можно провести!..
Yes," continued he, "a charming woman, who entertained kind views toward our friend d'Artagnan, who, on his part, has given her some offense for which she tried to revenge herself a month ago by having him killed by two musket shots, a week ago by trying to poison him, and yesterday by demanding his head of the cardinal."
Да, — продолжал он, — очаровательная женщина, которая весьма благосклонно отнеслась к нашему другу д'Артаньяну, но он сделал ей какую-то гнусность, и она пыталась отомстить: месяц назад подсылала к нему убийц, неделю назад пробовала отравить его, а вчера выпросила у кардинала его голову.
"What! by demanding my head of the cardinal?" cried d'Artagnan, pale with terror.
— Как!
Выпросила у кардинала мою голову? — вскричал д'Артаньян, побледнев от страха.
"Yes, that is true as the Gospel," said Porthos;
"I heard her with my own ears."
— Это святая правда, — подтвердил Портос, — я сам, своими ушами слышал.
"I also," said Aramis.
— И я тоже, — вставил Арамис.
"Then," said d'Artagnan, letting his arm fall with discouragement, "it is useless to struggle longer.
— Если это так, бесполезно продолжать борьбу, — проговорил д'Артаньян, в отчаянии опуская руки. 
I may as well blow my brains out, and all will be over."
— Лучше уж я пущу себе пулю в лоб и сразу положу всему конец!
"That's the last folly to be committed," said Athos, "seeing it is the only one for which there is no remedy."
— К этой глупости всегда успеешь прибегнуть, — заметил Атос, — ведь только она непоправима.
"But I can never escape," said d'Artagnan, "with such enemies.
— Но мне не миновать гибели, имея таких могущественных врагов, — возразил д’Артаньян. 
First, my stranger of Meung; then de Wardes, to whom I have given three sword wounds; next Milady, whose secret I have discovered; finally, the cardinal, whose vengeance I have balked."
— Во-первых, незнакомец из Менга, затем де Вард, которому я нанес три удара шпагой, затем миледи, тайну которой я случайно раскрыл, и, наконец, кардинал, которому я помешал отомстить.
"Well," said Athos, "that only makes four; and we are four—one for one.
Pardieu! if we may believe the signs Grimaud is making, we are about to have to do with a very different number of people.
What is it, Grimaud?
— А много ли их?
Всего только четверо! — сказал Атос. 
— И нас ведь тоже четверо.
Значит, выходит, один на одного… Черт возьми!
Судя по тем знакам, какие подает Гримо, нам сейчас придется иметь дело с гораздо большим количеством… Что случилось, Гримо?
скачать в HTML/PDF
share