StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"The devil!" thought Porthos, "this is poor work.
«Черт возьми! — подумал Портос. 
— Как это грустно!
I respect old age, but I don't much like it boiled or roasted."
Я уважаю старость, но не в вареном и не в жареном виде».
And he looked round to see if anybody partook of his opinion; but on the contrary, he saw nothing but eager eyes which were devouring, in anticipation, that sublime fowl which was the object of his contempt.
И он осмотрелся по сторонам, желая убедиться, все ли разделяют его мнение.
Совсем напротив — он увидел горящие глаза, заранее пожирающие эту великолепную курицу, ту самую курицу, к которой он отнесся с таким презрением.
Mme.
Coquenard drew the dish toward her, skillfully detached the two great black feet, which she placed upon her husband's plate, cut off the neck, which with the head she put on one side for herself, raised the wing for Porthos, and then returned the bird otherwise intact to the servant who had brought it in, who disappeared with it before the Musketeer had time to examine the variations which disappointment produces upon faces, according to the characters and temperaments of those who experience it.
Г-жа Кокнар придвинула к себе блюдо, искусно отделила две большие черные ножки, которые положила на тарелку своего мужа, отрезала шейку, отложив ее вместе с головой в сторону, для себя, положила крылышко Портосу и отдала служанке курицу почти нетронутой, так что блюдо исчезло, прежде чем мушкетер успел уловить разнообразные изменения, которые разочарование производит на лицах в зависимости от характера и темперамента тех, кто его испытывает.
In the place of the fowl a dish of haricot beans made its appearance—an enormous dish in which some bones of mutton that at first sight one might have believed to have some meat on them pretended to show themselves.
Вместо курицы на столе появилось блюдо бобов, огромное блюдо, на котором виднелось несколько бараньих костей, на первый взгляд казавшихся покрытыми мясом.
But the clerks were not the dupes of this deceit, and their lugubrious looks settled down into resigned countenances.
Однако писцы не поддались на этот обман, и мрачное выражение сменилось на их лицах выражением покорности судьбе.
Mme.
Coquenard distributed this dish to the young men with the moderation of a good housewife.
Г-жа Кокнар разделила это кушанье между молодыми людьми с умеренностью хорошей хозяйки.
The time for wine came.
Дошла очередь и до вина.
M.
Coquenard poured from a very small stone bottle the third of a glass for each of the young men, served himself in about the same proportion, and passed the bottle to Porthos and Mme.
Coquenard.
Мэтр Кокнар налил из очень маленькой фаянсовой бутылки по трети стакана каждому из молодых людей, почти такое же количество налил себе, и бутылка тотчас же перешла на сторону Портоса и г-жи Кокнар.
The young men filled up their third of a glass with water; then, when they had drunk half the glass, they filled it up again, and continued to do so.
This brought them, by the end of the repast, to swallowing a drink which from the color of the ruby had passed to that of a pale topaz.
Молодые люди долили стаканы водой, потом, выпив по полстакана, снова долили их, и так до конца обеда, когда цвет напитка, который они глотали, вместо рубина стал напоминать дымчатый топаз.
Porthos ate his wing of the fowl timidly, and shuddered when he felt the knee of the procurator's wife under the table, as it came in search of his.
Портос робко съел свое куриное крылышко и содрогнулся, почувствовав, что колено прокурорши коснулось под столом его колена.
He also drank half a glass of this sparingly served wine, and found it to be nothing but that horrible Montreuil—the terror of all expert palates.
Он тоже выпил полстакана этого вина, которое здесь так берегли, и узнал в нем отвратительный монрейльский напиток, вызывающий ужас у людей с тонким вкусом.
скачать в HTML/PDF
share