StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 144 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"You may even say, My Lord," replied Athos, who stickled for propriety.
— Вы можете даже написать «милорд», — заметил Атос, который всегда считал нужным соблюдать принятые формы вежливости.
"My Lord, do you remember the little goat pasture of the Luxembourg?"
— «Милорд, помните ли вы небольшой пустырь за Люксембургом?»
"Good, the Luxembourg!
— Отлично!
Теперь еще и Люксембург!
One might believe this is an allusion to the queen-mother!
Решат, что это намек на королеву-мать.
That's ingenious," said Athos.
Вот так ловко придумано! — усмехнулся Атос.
"Well, then, we will put simply, My Lord, do you remember a certain little enclosure where your life was spared?"
— Ну хорошо, напишем просто
«Милорд, помните ли вы тот небольшой пустырь, где вам спасли жизнь?..»
"My dear d'Artagnan, you will never make anything but a very bad secretary.
— Милый д'Артаньян, вы всегда будете прескверным сочинителем, — сказал Атос. —
Where your life was spared!
«Где вам спасли жизнь»!
For shame! that's unworthy.
Фи!
Это недостойно!
A man of spirit is not to be reminded of such services.
О подобных услугах человеку порядочному не напоминают.
A benefit reproached is an offense committed."
Попрекнуть благодеянием — значит оскорбить.
"The devil!" said d'Artagnan, "you are insupportable.
— Ах, друг мой, вы невыносимы! — заявил д'Артаньян. 
If the letter must be written under your censure, my faith, I renounce the task."
— Если надо писать под вашей цензурой, я решительно отказываюсь.
"And you will do right.
— И хорошо сделаете.
Handle the musket and the sword, my dear fellow.
You will come off splendidly at those two exercises; but pass the pen over to Monsieur Abbe.
Орудуйте мушкетом и шпагой, мой милый, в этих двух занятиях вы проявляете большее искусство, а перо предоставьте господину аббату, это по его части.
That's his province."
"Ay, ay!" said Porthos; "pass the pen to Aramis, who writes theses in Latin."
— И в самом деле, предоставьте перо Арамису, — поддакнул Портос, — ведь он даже пишет латинские диссертации.
"Well, so be it," said d'Artagnan.
— Ну хорошо, согласен! — сдался д'Артаньян. 
"Draw up this note for us, Aramis; but by our Holy Father the Pope, cut it short, for I shall prune you in my turn, I warn you."
— Составьте нам эту записку, Арамис.
Но заклинаю вас святейшим отцом нашим — папой, выражайтесь осторожно!
Я тоже буду выискивать у вас неудачные обороты, предупреждаю вас.
"I ask no better," said Aramis, with that ingenious air of confidence which every poet has in himself; "but let me be properly acquainted with the subject.
— Охотно соглашаюсь, — ответил Арамис с простодушной самоуверенностью, свойственной поэтам, — но познакомьте меня со всеми обстоятельствами.
I have heard here and there that this sister-in-law was a hussy.
I have obtained proof of it by listening to her conversation with the cardinal."
Мне, правда, не раз приходилось слышать, что невестка милорда — большая мошенница, и я сам в этом убедился, подслушав ее разговор с кардиналом…
"Lower! SACRE BLEU!" said Athos.
— Да потише, черт возьми! — перебил Атос.
"But," continued Aramis, "the details escape me."
— …но подробности мне неизвестны, — договорил Арамис.
"And me also," said Porthos.
— И мне тоже, — объявил Портос.
D'Artagnan and Athos looked at each other for some time in silence.
Д'Артаньян и Атос некоторое время молча смотрели друг на друга.
At length Athos, after serious reflection and becoming more pale than usual, made a sign of assent to d'Artagnan, who by it understood he was at liberty to speak.
Наконец Атос, собравшись с мыслями и побледнев немного более обыкновенного, кивком головы выразил согласие, и д'Артаньян понял, что ему разрешается ответить.
"Well, this is what you have to say," said d'Artagnan:
— Так вот о чем нужно написать, — начал он. —
"My Lord, your sister-in-law is an infamous woman, who wished to have you killed that she might inherit your wealth; but she could not marry your brother, being already married in France, and having been—" d'Artagnan stopped, as if seeking for the word, and looked at Athos.
«Милорд, ваша невестка — преступница, она пыталась подослать к вам убийц, чтобы унаследовать ваше состояние.
Но она не имела права выйти замуж за вашего брата, так как была уже замужем во Франции и…»
Д'Артаньян запнулся, точно подыскивая подходящие слова, и взглянул на Атоса.
скачать в HTML/PDF
share