5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

It is probable that the succor of the English fleet will never even arrive in sight of the place.
Английский флот, идущий к ним на помощь, вероятно, не сможет даже близко подойти к крепости.
I will even venture to say that I am certain M. de Buckingham will be prevented from setting out by some great event.
Осмелюсь высказать уверенность, что какое-нибудь важное событие помешает господину Бекингэму отбыть из Англии.
His Eminence is the most illustrious politician of times past, of times present, and probably of times to come.
Его высокопреосвященство — самый прославленный государственный деятель прошлого, настоящего и, вероятно, будущего.
He would extinguish the sun if the sun incommoded him.
Он затмил бы солнце, если бы оно ему мешало.
Give these happy tidings to your sister, my dear cousin.
Сообщите эти радостные новости вашей сестре, милая кузина.
I have dreamed that the unlucky Englishman was dead.
Мне приснилось, что этот проклятый англичанин умер.
I cannot recollect whether it was by steel or by poison; only of this I am sure, I have dreamed he was dead, and you know my dreams never deceive me.
Не могу припомнить, то ли от удара кинжалом, то ли от яда — одно могу сказать с уверенностью: мне приснилось, что он умер, а вы знаете, мои сны никогда меня не обманывают.
Be assured, then, of seeing me soon return."
Будьте же уверены, что вы скоро меня увидите».
"Capital!" cried Athos; "you are the king of poets, my dear Aramis.
— Превосходно! — воскликнул Атос. 
— Вы — король поэтов, милый Арамис!
You speak like the Apocalypse, and you are as true as the Gospel.
Вы говорите, как апокалипсис, и изрекаете истину, как евангелие.
There is nothing now to do but to put the address to this letter."
Теперь остается только надписать на этом письме адрес.
"That is easily done," said Aramis.
— Это очень легко, — сказал Арамис.
He folded the letter fancifully, and took up his pen and wrote:
Он кокетливо сложил письмо и надписал:
"To Mlle.
Michon, seamstress, Tours."
«Девице Мишон, белошвейке в Туре».
The three friends looked at one another and laughed; they were caught.
Три друга, смеясь, переглянулись: их уловка не удалась.
"Now," said Aramis, "you will please to understand, gentlemen, that Bazin alone can carry this letter to Tours.
My cousin knows nobody but Bazin, and places confidence in nobody but him; any other person would fail.
— Теперь вы понимаете, господа, — заговорил Арамис, — что только Базен может доставить это письмо в Тур: моя кузина знает только Базена и доверяет ему одному; всякий другой слуга провалит дело.
Besides, Bazin is ambitious and learned; Bazin has read history, gentlemen, he knows that Sixtus the Fifth became Pope after having kept pigs.
К тому же Базен учен и честолюбив: Базен знает историю господа, он знает, что Сикст Пятый, прежде чем сделаться папой, был свинопасом.
Well, as he means to enter the Church at the same time as myself, he does not despair of becoming Pope in his turn, or at least a cardinal.
А так как Базен намерен в одно время со мной принять духовное звание, то он не теряет надежды тоже сделаться папой или по меньшей мере кардиналом.
You can understand that a man who has such views will never allow himself to be taken, or if taken, will undergo martyrdom rather than speak."
Вы понимаете, что человек, который так высоко метит, не даст схватить себя; а уж если его поймают, скорее примет мучения, но ни в чем не сознается.
"Very well," said d'Artagnan,
"I consent to Bazin with all my heart, but grant me Planchet.
— Хорошо, хорошо, — согласился д'Артаньян, — я охотно уступаю вам Базена, но уступите мне Планше.
Milady had him one day turned out of doors, with sundry blows of a good stick to accelerate his motions.
Now, Planchet has an excellent memory; and I will be bound that sooner than relinquish any possible means of vengeance, he will allow himself to be beaten to death.
Миледи однажды приказала вздуть его и выгнать из своего дома, а у Планше хорошая память, и, ручаюсь вам, если ему представится возможность отомстить, он скорее по гибнет, чем откажется от этого удовольствия.
скачать в HTML/PDF
share