StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

He passed his tongue over a spoonful of preserves, and stuck his teeth into the sticky pastry of Mme.
Coquenard.
Он съел ложечку варенья и завяз зубами в клейком тесте г-жи Кокнар.
"Now," said he, "the sacrifice is consummated!
«Жертва принесена, — сказал он себе. 
Ah! if I had not the hope of peeping with Madame Coquenard into her husband's chest!"
— О, если бы я не питал надежды заглянуть вместе с госпожой Кокнар в шкаф ее мужа!»
M.
Coquenard, after the luxuries of such a repast, which he called an excess, felt the want of a siesta.
Г-н Кокнар, насладившись роскошной трапезой, которую он назвал кутежом, почувствовал потребность в отдыхе.
Porthos began to hope that the thing would take place at the present sitting, and in that same locality; but the procurator would listen to nothing, he would be taken to his room, and was not satisfied till he was close to his chest, upon the edge of which, for still greater precaution, he placed his feet.
Портос надеялся, что этот отдых состоится немедленно и тут же на месте, но проклятый прокурор и слышать не хотел об этом; пришлось отвезти его в кабинет, и он кричал до тех пор, пока не оказался возле своего шкафа, на край которого он, для пущей верности, поставил ноги.
The procurator's wife took Porthos into an adjoining room, and they began to lay the basis of a reconciliation.
Прокурорша увела Портоса в соседнюю комнату, и здесь начались попытки создать почву для примирения.
"You can come and dine three times a week," said Mme.
Coquenard.
— Вы можете приходить обедать три раза в неделю, — сказала г-жа Кокнар.
"Thanks, madame!" said Porthos, "but I don't like to abuse your kindness; besides, I must think of my outfit!"
— Благодарю, — ответил Портос, — но я не люблю чем-либо злоупотреблять.
К тому же я должен подумать об экипировке.
"That's true," said the procurator's wife, groaning, "that unfortunate outfit!"
— Ах да, — простонала прокурорша, — об этой несчастной экипировке!
"Alas, yes," said Porthos, "it is so."
— К сожалению, это так, — подтвердил Портос, — об экипировке!
"But of what, then, does the equipment of your company consist, Monsieur Porthos?"
— Из чего же состоит экипировка в вашем полку, господин Порос?
"Oh, of many things!" said Porthos.
— О, из многих вещей! — сказал Портос. 
"The Musketeers are, as you know, picked soldiers, and they require many things useless to the Guardsmen or the Swiss."
— Как вам известно, мушкетеры — это отборное войско, и им требуется много таких предметов, которые не нужны ни гвардейцам, ни швейцарцам.
"But yet, detail them to me."
— Но каких же именно?
Перечислите их мне.
"Why, they may amount to—", said Porthos, who preferred discussing the total to taking them one by one.
— Ну, это может выразиться в сумме… — начал Портос, предпочитавший спорить о целом, а не о составных частях.
The procurator's wife waited tremblingly.
Прокурорша с трепетом ждала продолжения.
"To how much?" said she.
— В какой сумме? — спросила она. 
"I hope it does not exceed—" She stopped; speech failed her.
— Надеюсь, что не больше, чем…
Она остановилась, у нее перехватило дыхание.
"Oh, no," said Porthos, "it does not exceed two thousand five hundred livres!
— О нет, — сказал Портос, — понадобится не больше двух с половиной тысяч ливров.
I even think that with economy I could manage it with two thousand livres."
Думаю даже, что при известной экономии я уложусь в две тысячи ливров.
"Good God!" cried she, "two thousand livres!
— Боже праведный, две тысячи ливров! — вскричала она. 
Why, that is a fortune!"
— Да это целое состояние!
Porthos made a most significant grimace; Mme.
Coquenard understood it.
Портос сделал весьма многозначительную гримасу, и г-жа Кокнар поняла ее.
"I wished to know the detail," said she, "because, having many relatives in business, I was almost sure of obtaining things at a hundred per cent less than you would pay yourself."
— Я потому спрашиваю, из чего состоит ваша экипировка, — пояснила она, — что у меня много родственников и клиентов в торговом мире, и я почти уверена, что могла бы приобрести нужные вам вещи вдвое дешевле, чем вы сами.
скачать в HTML/PDF
share