5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 161 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

They then came to a massive door, which after the introduction into the lock of a key which the young man carried with him, turned heavily upon its hinges, and disclosed the chamber destined for Milady.
Поднявшись по ней, миледи и офицер остановились перед тяжелой дверью; молодой человек вложил в замок ключ, дверь тяжело повернулась на петлях и открыла вход в комнату, предназначенную для миледи.
With a single glance the prisoner took in the apartment in its minutest details.
Пленница одним взглядом рассмотрела все помещение, вплоть до мельчайших подробностей.
It was a chamber whose furniture was at once appropriate for a prisoner or a free man; and yet bars at the windows and outside bolts at the door decided the question in favor of the prison.
Убранство его в равной мере годилось и для тюрьмы и для жилища свободного человека, однако решетки на окнах и наружные засовы на двери склоняли к мысли, что это тюрьма.
In an instant all the strength of mind of this creature, though drawn from the most vigorous sources, abandoned her; she sank into a large easy chair, with her arms crossed, her head lowered, and expecting every instant to see a judge enter to interrogate her.
На миг душевные силы оставили эту женщину, закаленную, однако, самыми сильными испытаниями; она упала в кресло, скрестила руки и опустила голову, трепетно ожидая, что в комнату войдет судья и начнет ее допрашивать.
But no one entered except two or three marines, who brought her trunks and packages, deposited them in a corner, and retired without speaking.
Но никто не вошел, кроме двух-трех солдат морской пехоты, которые внесли сундуки и баулы, поставили их в угол комнаты и безмолвно удалились.
The officer superintended all these details with the same calmness Milady had constantly seen in him, never pronouncing a word himself, and making himself obeyed by a gesture of his hand or a sound of his whistle.
Офицер все с тем же неизменным спокойствием, не произнося ни слова, распоряжался солдатами, отдавая приказания движением руки или свистком.
It might have been said that between this man and his inferiors spoken language did not exist, or had become useless.
Можно было подумать, что для этого человека и его подчиненных речь не существовала или стала излишней.
At length Milady could hold out no longer; she broke the silence.
Наконец миледи не выдержала и нарушила молчание.
"In the name of heaven, sir," cried she, "what means all that is passing?
— Ради бога, милостивый государь, объясните, что все это означает? — спросила она. 
Put an end to my doubts; I have courage enough for any danger I can foresee, for every misfortune which I understand.
— Разрешите мое недоумение!
Я обладаю достаточным мужеством, чтобы перенести любую опасность, которую я предвижу, любое несчастье, которое я понимаю.
Where am I, and why am I here?
Где я и в качестве кого я здесь?
If I am free, why these bars and these doors?
Если я свободна, для чего эти железные решетки и двери?
If I am a prisoner, what crime have I committed?"
Если я узница, то в чем мое преступление?
"You are here in the apartment destined for you, madame.
— Вы находитесь в комнате, которая вам предназначена, сударыня.
I received orders to go and take charge of you on the sea, and to conduct you to this castle.
Я получил приказание выйти вам навстречу в море и доставить вас сюда, в замок.
This order I believe I have accomplished with all the exactness of a soldier, but also with the courtesy of a gentleman.
Приказание это я, по-моему, исполнил со всей непреклонностью солдата и вместе с тем со всей учтивостью дворянина.
There terminates, at least to the present moment, the duty I had to fulfill toward you; the rest concerns another person."
На этом заканчивается, по крайней мере в настоящее время, возложенная на меня забота о вас, остальное касается другого лица.
скачать в HTML/PDF
share