StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 162 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"And who is that other person?" asked Milady, warmly.
— А кто это другое лицо? — спросила миледи. 
"Can you not tell me his name?"
— Можете вы назвать мне его имя?
At the moment a great jingling of spurs was heard on the stairs.
Some voices passed and faded away, and the sound of a single footstep approached the door.
В эту минуту на лестнице раздался звон шпор и прозвучали чьи-то голоса, потом все смолкло, и слышен был только шум шагов приближающегося к двери человека.
"That person is here, madame," said the officer, leaving the entrance open, and drawing himself up in an attitude of respect.
— Вот это другое лицо, сударыня, — сказал офицер, отошел от двери и замер в почтительной позе.
At the same time the door opened; a man appeared on the threshold.
Дверь распахнулась, и на пороге появился какой-то человек.
He was without a hat, carried a sword, and flourished a handkerchief in his hand.
Он был без шляпы, со шпагой на боку и теребил в руках носовой платок.
Milady thought she recognized this shadow in the gloom; she supported herself with one hand upon the arm of the chair, and advanced her head as if to meet a certainty.
Миледи показалось, что она узнала эту фигуру, стоящую в полумраке; она оперлась рукой о подлокотник кресла и подалась вперед, желая убедиться в своем предположении.
The stranger advanced slowly, and as he advanced, after entering into the circle of light projected by the lamp, Milady involuntarily drew back.
Незнакомец стал медленно подходить, и, по мере того как он вступал в полосу света, отбрасываемого лампой, миледи невольно все глубже откидывалась в кресле.
Then when she had no longer any doubt, she cried, in a state of stupor,
Когда у нее не оставалось больше никаких сомнений, она, совершенно ошеломленная, вскричала:
"What, my brother, is it you?"
— Как!
Лорд Винтер?
Вы?
"Yes, fair lady!" replied Lord de Winter, making a bow, half courteous, half ironical; "it is I, myself."
— Да, прелестная дама! — ответил лорд Винтер, отвешивая полуучтивый, полунасмешливый поклон. 
— Я самый.
"But this castle, then?"
— Так, значит, этот замок…
"Is mine."
— Мой.
"This chamber?"
— Эта комната?..
"Is yours."
— Ваша.
"I am, then, your prisoner?"
— Так я ваша пленница?
"Nearly so."
— Почти.
"But this is a frightful abuse of power!"
— Но это гнусное насилие!
"No high-sounding words!
Let us sit down and chat quietly, as brother and sister ought to do."
— Не надо громких слов, сядем и спокойно побеседуем, как подобает брату и сестре.
Then, turning toward the door, and seeing that the young officer was waiting for his last orders, he said.
Он обернулся к двери и, увидев, что молодой офицер ждет дальнейших приказаний, сказал:
"All is well, I thank you; now leave us alone, Mr. Felton."
— Хорошо, благодарю вас!
А теперь, господин Фельтон, оставьте нас.
50 CHAT BETWEEN BROTHER AND SISTER
XX
БЕСЕДА БРАТА С СЕСТРОЙ
During the time which Lord de Winter took to shut the door, close a shutter, and draw a chair near to his sister-in-law's fauteuil, Milady, anxiously thoughtful, plunged her glance into the depths of possibility, and discovered all the plan, of which she could not even obtain a glance as long as she was ignorant into whose hands she had fallen.
Пока лорд Винтер запирал дверь, затворял ставни и придвигал стул к креслу своей невестки, миледи, глубоко задумавшись, перебирала в уме самые различные предположения и наконец поняла тот тайный замысел против нее, которого она даже не могла предвидеть, пока ей было неизвестно, в чьи руки она попала.
She knew her brother-in-law to be a worthy gentleman, a bold hunter, an intrepid player, enterprising with women, but by no means remarkable for his skill in intrigues.
За время знакомства со своим деверем миледи вывела заключение, что он настоящий дворянин, страстный охотник и неутомимый игрок, что он любит волочиться за женщинами, но не отличается умением вести интриги.
скачать в HTML/PDF
share