5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 166 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"My first husband!" cried Milady, looking at Lord de Winter with eyes almost starting from their sockets.
— При моем первом муже? — вскричала миледи, уставившись на лорда Винтера растерянным взглядом.
"Yes, your French husband.
I don't speak of my brother.
If you have forgotten, as he is still living, I can write to him and he will send me information on the subject."
— Да, вашем муже-французе, я говорю не о моем брате… Впрочем, если вы это забыли, то, так как он жив еще, я могу написать ему, и он сообщит мне все нужные сведения.
A cold sweat burst from the brow of Milady.
Холодный пот выступил на лбу миледи.
"You jest!" said she, in a hollow voice.
— Вы шутите! — проговорила она глухим голосом.
"Do I look so?" asked the baron, rising and going a step backward.
— Разве я похож на шутника? — спросил барон, вставая и отступая на шаг.
"Or rather you insult me," continued she, pressing with her stiffened hands the two arms of her easy chair, and raising herself upon her wrists.
— Или, вернее, вы меня оскорбляете, — продолжала миледи, судорожно впиваясь пальцами в подлокотники кресла и приподнимаясь.
"I insult you!" said Lord de Winter, with contempt.
— Оскорбляю вас? — презрительно усмехнулся лорд Винтер. 
"In truth, madame, do you think that can be possible?"
— Неужели же, сударыня, вы полагаете, что это возможно?
"Indeed, sir," said Milady, "you must be either drunk or mad.
— Вы, милостивый государь, или пьяны, или сошли с ума, — сказала миледи. 
Leave the room, and send me a woman."
— Ступайте прочь и пришлите мне женщину для услуг!
"Women are very indiscreet, my sister.
— Женщины очень болтливы, сестра!
Cannot I serve you as a waiting maid?
Не могу ли я заменить вам камеристку?
By that means all our secrets will remain in the family."
Таким образом, все наши семейные тайны останутся при нас.
"Insolent!" cried Milady; and as if acted upon by a spring, she bounded toward the baron, who awaited her attack with his arms crossed, but nevertheless with one hand on the hilt of his sword.
— Наглец! — вскричала миледи вне себя от ярости и кинулась на барона, который стал в выжидательную позу, положив одну руку на эфес шпаги.
"Come!" said he.
— Эге! — произнес он. 
"I know you are accustomed to assassinate people; but I warn you I shall defend myself, even against you."
— Я знаю, что вы имеете обыкновение убивать людей, но предупреждаю: я буду обороняться, хотя бы и против вас.
"You are right," said Milady.
"You have all the appearance of being cowardly enough to lift your hand against a woman."
— О, вы правы, — сказала миледи, — у вас, пожалуй, хватит низости поднять руку на женщину.
"Perhaps so; and I have an excuse, for mine would not be the first hand of a man that has been placed upon you, I imagine."
— Да, быть может.
К тому же у меня найдется оправдание: моя рука будет, я полагаю, не первой мужской рукой, поднявшейся на вас.
And the baron pointed, with a slow and accusing gesture, to the left shoulder of Milady, which he almost touched with his finger.
И барон медленным обвиняющим жестом указал на левое плечо миледи, почти коснувшись его пальцем.
Milady uttered a deep, inward shriek, and retreated to a corner of the room like a panther which crouches for a spring.
Миледи испустила сдавленный стон, похожий на рычание, и попятилась в дальний угол комнаты, точно пантера, приготовившаяся к прыжку.
"Oh, growl as much as you please," cried Lord de Winter, "but don't try to bite, for I warn you that it would be to your disadvantage.
There are here no procurators who regulate successions beforehand.
There is no knight-errant to come and seek a quarrel with me on account of the fair lady I detain a prisoner; but I have judges quite ready who will quickly dispose of a woman so shameless as to glide, a bigamist, into the bed of Lord de Winter, my brother.
And these judges, I warn you, will soon send you to an executioner who will make both your shoulders alike."
— Рычите сколько вам угодно, — вскричал лорд Винтер, — но не пытайтесь укусить!
Ибо, предупреждаю, это для вас плохо кончится: здесь нет прокуроров, которые заранее определяют права наследства, нет странствующего рыцаря, который вызвал бы меня на поединок из-за прекрасной дамы, которую я держу в заточении, но у меня есть наготове судьи, которые, если понадобится, учинят расправу над женщиной, настолько бесстыдной, что она при живом муже прокралась на супружеское ложе моего старшего брата лорда Винтера, и эти судьи, предупреждаю вас, передадут вас палачу, который сделает вам одно плечо похожим на другое.
скачать в HTML/PDF
share