StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 168 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

If they kill you, English justice will be under an obligation to me for having saved it trouble.
Ah!
I see your features regain their calmness, your countenance recovers its assurance.
Если вас убьют, английское правосудие, надеюсь, будет мне признательно, что я избавил его от хлопот… А, на вашем лице появилось прежнее выражение спокойствия и самоуверенности!
You are saying to yourself:
Вы рассуждаете про себя:
'Fifteen days, twenty days?
Bah!
I have an inventive mind; before that is expired some idea will occur to me.
«Пятнадцать — двадцать дней… Ничего, ум у меня изобретательный, я до того времени что-нибудь да придумаю!
I have an infernal spirit.
I shall meet with a victim.
Я чертовски умна и найду какую-нибудь жертву.
Before fifteen days are gone by I shall be away from here.'
Ah, try it!"
Через пятнадцать дней, — говорите вы себе, — меня здесь не будет…» Что ж, попробуйте!
Milady, finding her thoughts betrayed, dug her nails into her flesh to subdue every emotion that might give to her face any expression except agony.
Миледи, видя, что лорд Винтер отгадал ее мысли, вонзила ногти в ладони, стараясь подавить в себе малейшее движение души, которое могло бы придать ее лицу какое-нибудь иное выражение, помимо выражения тоскливой тревоги.
Lord de Winter continued:
Лорд Винтер продолжал:
"The officer who commands here in my absence you have already seen, and therefore know him.
— Офицера, который остается здесь начальником в мое отсутствие, вы уже видели и, стало быть, знаете его.
He knows how, as you must have observed, to obey an order—for you did not, I am sure, come from Portsmouth hither without endeavoring to make him speak.
Он, как вы убедились, умеет исполнять приказания, по дороге из Портсмута сюда вы, конечно, — я ведь вас знаю — пытались вызвать его на разговор.
What do you say of him?
И что вы скажете?
Could a statue of marble have been more impassive and more mute?
Разве мраморная статуя могла быть молчаливее и бесстрастнее его?
You have already tried the power of your seductions upon many men, and unfortunately you have always succeeded; but I give you leave to try them upon this one. PARDIEU! if you succeed with him, I pronounce you the demon himself."
Вы уже на многих испытали власть ваших чар, и, к несчастью, с неизменным успехом.
Испытайте-ка ее на этом человеке, и, черт возьми, если вы добьетесь своего, я готов буду поручиться, что вы — сам дьявол!
He went toward the door and opened it hastily.
Лорд Винтер подошел к двери и резким движением распахнул ее.
"Call Mr. Felton," said he.
"Wait a minute longer, and I will introduce him to you."
— Позвать ко мне господина Фельтона! — распорядился он и, обращаясь к миледи, сказал: — Сейчас я представлю вас ему.
There followed between these two personages a strange silence, during which the sound of a slow and regular step was heard approaching.
Между этими двумя лицами воцарилось напряженное молчание; затем в наступившей тишине послышались медленные и размеренные шаги, приближающиеся к комнате.
Shortly a human form appeared in the shade of the corridor, and the young lieutenant, with whom we are already acquainted, stopped at the threshold to receive the orders of the baron.
Вскоре в полумраке коридора обозначилась человеческая фигура, и молодой лейтенант, с которым мы уже познакомились, остановился на пороге, ожидая приказаний барона.
"Come in, my dear John," said Lord de Winter, "come in, and shut the door."
— Войдите, милый Джон, — заговорил лорд Винтер. 
— Войдите и закройте дверь.
The young officer entered.
Офицер вошел.
"Now," said the baron, "look at this woman.
— А теперь, — продолжал барон, — посмотрите на эту женщину.
She is young; she is beautiful; she possesses all earthly seductions.
Она молода, она красива, она обладает всеми земными чарами.
Well, she is a monster, who, at twenty-five years of age, has been guilty of as many crimes as you could read of in a year in the archives of our tribunals.
И что же!
Это чудовище, которому всего двадцать пять лет, совершило столько преступлений, сколько вы не насчитаете и за год в архивах наших судов.
скачать в HTML/PDF
share