5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 182 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

What hatred she distills!
Какая ненависть клокочет в ней!
Motionless, with her burning and fixed glances, in her solitary apartment, how well the outbursts of passion which at times escape from the depths of her chest with her respiration, accompany the sound of the surf which rises, growls, roars, and breaks itself like an eternal and powerless despair against the rocks on which is built this dark and lofty castle!
Она сидит неподвижно, уставив горящий взор в глубину пустынной комнаты; глухие стоны порой вырываются вместе с дыханием из ее груди и согласно вторят шуму волн, которые вздымаются, рокочут и с ревом, как вечное и бессильное отчаяние, разбиваются о скалы, на которых воздвигнут этот мрачный и горделивый замок.
How many magnificent projects of vengeance she conceives by the light of the flashes which her tempestuous passion casts over her mind against Mme.
Bonacieux, against Buckingham, but above all against d'Artagnan—projects lost in the distance of the future.
Какие превосходные планы мести, теряющиеся в дали будущего, замышляет против г-жи Бонасье, против Бекингэма и в особенности против д'Артаньяна ее ум, озаряемый вспышками бурного гнева!
Yes; but in order to avenge herself she must be free.
And to be free, a prisoner has to pierce a wall, detach bars, cut through a floor—all undertakings which a patient and strong man may accomplish, but before which the feverish irritations of a woman must give way.
Да, но, чтобы мстить, надо быть свободной, а чтобы стать свободной, когда находишься в заточении, надо проломить стену, распилить решетки, разобрать пол.
Подобные предприятия может довести до конца терпеливый и сильный мужчина, но женщина, да еще в состоянии лихорадочного возбуждения, обречена на неудачу.
Besides, to do all this, time is necessary—months, years; and she has ten or twelve days, as Lord de Winter, her fraternal and terrible jailer, has told her.
К тому же для всего этого нужно иметь время — месяцы, годы, а у нее… у нее впереди десять или двенадцать дней, как сказал ей лорд Винтер, ее грозный брат и тюремщик.
And yet, if she were a man she would attempt all this, and perhaps might succeed; why, then, did heaven make the mistake of placing that manlike soul in that frail and delicate body?
И все-таки, будь она мужчиной, она предприняла бы эту попытку и, возможно, добилась бы успеха.
Зачем небо совершило такую ошибку, вложив мужественную душу в хрупкое, изнеженное тело!
The first moments of her captivity were terrible; a few convulsions of rage which she could not suppress paid her debt of feminine weakness to nature.
Итак, первые минуты заточения были ужасны: миледи не могла побороть судорожных движений ярости, женская слабость отдала дань природе.
But by degrees she overcame the outbursts of her mad passion; and nervous tremblings which agitated her frame disappeared, and she remained folded within herself like a fatigued serpent in repose.
Но мало-помалу она обуздала порывы безумного гнева, нервная дрожь, сотрясавшая ее тело, прекратилась, она свернулась клубком и стала собираться с силами, как усталая змея, которая отдыхает.
"Go to, go to!
— Ну полно, полно же!
I must have been mad to allow myself to be carried away so," says she, gazing into the glass, which reflects back to her eyes the burning glance by which she appears to interrogate herself.
Я с ума сошла, что впала в такое исступление, — сказала она, смотрясь в зеркало, отразившее ее огненный взгляд, который, казалось, вопрошал ее самое. 
"No violence; violence is the proof of weakness.
— Не надо неистовствовать: неистовство — признак слабости.
In the first place, I have never succeeded by that means.
К тому же это средство никогда не удавалось мне.
Perhaps if I employed my strength against women I might perchance find them weaker than myself, and consequently conquer them; but it is with men that I struggle, and I am but a woman to them.
Может быть, если бы я пустила в ход силу, имея дело с женщинами, мне посчастливилось бы, и я могла бы их победить.
Но я веду борьбу с мужчинами, и для них я всего лишь слабая женщина.
скачать в HTML/PDF
share