StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 185 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"In the morning at nine o'clock, in the day at one o'clock, and in the evening at eight.
— Утром в десять часов, затем в час дня и вечером в восемь.
If that does not suit you, you can point out what other hours you prefer, and in this respect your wishes will be complied with."
Если этот распорядок вам не подходит, вы можете назначить свои часы вместо тех, какие я вам предлагаю, и мы будем сообразовываться с вашими желаниями.
"But am I to remain always alone in this vast and dismal chamber?" asked Milady.
— Но неужели я всегда буду одна в этой большой, мрачной комнате? — спросила миледи.
"A woman of the neighbourhood has been sent for, who will be tomorrow at the castle, and will return as often as you desire her presence."
— Вызвана женщина, которая живет по соседству.
Завтра она явится в замок и будет приходить к вам каждый раз, когда вам будет желательно ее присутствие.
"I thank you, sir," replied the prisoner, humbly.
— Благодарю вас, — смиренно ответила пленница.
Felton made a slight bow, and directed his steps toward the door.
Фельтон слегка поклонился и пошел к двери.
At the moment he was about to go out, Lord de Winter appeared in the corridor, followed by the soldier who had been sent to inform him of the swoon of Milady.
В ту минуту, когда он готовился переступить порог, в коридоре появился лорд Винтер в сопровождении солдата, посланного доложить ему, что миледи в обмороке.
He held a vial of salts in his hand.
Он держал в руке флакон с нюхательной солью.
"Well, what is it—what is going on here?" said he, in a jeering voice, on seeing the prisoner sitting up and Felton about to go out.
— Ну, что такое?
Что здесь происходит? — спросил он насмешливым голосом, увидев, что его пленница уже встала, а Фельтон готовится уйти. 
"Is this corpse come to life already?
— Покойница, стало быть, уже воскресла?
Felton, my lad, did you not perceive that you were taken for a novice, and that the first act was being performed of a comedy of which we shall doubtless have the pleasure of following out all the developments?"
Черт возьми, Фельтон, дитя мое, разве ты не понял, что тебя принимают за новичка и разыгрывают перед тобой первое действие комедии, которую мы, несомненно, будем иметь удовольствие увидеть всю до конца?
"I thought so, my lord," said Felton; "but as the prisoner is a woman, after all, I wish to pay her the attention that every man of gentle birth owes to a woman, if not on her account, at least on my own."
— Я так и подумал, милорд, — ответил Фельтон. 
— Но, поскольку пленница все-таки женщина, я хотел проявить к ней внимание, которое всякий благовоспитанный человек обязан оказывать женщине, если не ради нее, то, по крайней мере, ради собственного достоинства.
Milady shuddered through her whole system.
Миледи вся задрожала.
These words of Felton's passed like ice through her veins.
Слова Фельтоиа леденили ей кровь.
"So," replied de Winter, laughing, "that beautiful hair so skillfully disheveled, that white skin, and that languishing look, have not yet seduced you, you heart of stone?"
— Итак, — смеясь, заговорил лорд Винтер, — эти искусно распущенные красивые волосы, эта белая кожа и томный взгляд еще не соблазнили тебя, каменное сердце?
"No, my Lord," replied the impassive young man; "your Lordship may be assured that it requires more than the tricks and coquetry of a woman to corrupt me."
— Нет, милорд, — ответил бесстрастный молодой человек, — и, поверьте, нужно нечто большее, чем женские уловки и женское кокетство, чтобы совратить меня.
"In that case, my brave lieutenant, let us leave Milady to find out something else, and go to supper; but be easy!
— В таком случае, мой храбрый лейтенант, предоставим миледи поискать другое средство, а сами пойдем ужинать.
скачать в HTML/PDF
share