5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 187 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

The knife fell to the ground.
Нож упал на пол.
"You were right, my Lord," said Felton, with a tone of profound disgust which sounded to the very bottom of the heart of Milady, "you were right, my Lord, and I was wrong."
— Вы правы, милорд, — сказал Фельтон тоном глубокого отвращения, кольнувшим миледи в самое сердце. 
— Вы правы, а я ошибался.
And both again left the room.
Оба снова вышли.
But this time Milady lent a more attentive ear than the first, and she heard their steps die away in the distance of the corridor.
На этот раз миледи прислушивалась более внимательно, чем в первый раз, и выждала, пока они не удалились и звук шагов не замер в глубине коридора.
"I am lost," murmured she;
"I am lost!
— Я погибла! — прошептала она. 
I am in the power of men upon whom I can have no more influence than upon statues of bronze or granite; they know me by heart, and are steeled against all my weapons.
— Я во власти людей, на которых все мои уловки так же мало действуют, как на бронзовые или гранитные статуи.
Они знают меня наизусть и неуязвимы для любого моего оружия.
It is, however, impossible that this should end as they have decreed!"
И все-таки нельзя допустить, чтобы все это кончилось так, как они решили!
In fact, as this last reflection indicated—this instinctive return to hope—sentiments of weakness or fear did not dwell long in her ardent spirit.
Действительно, как показывало последнее рассуждение миледи и ее инстинктивный возврат к надежде, ни страх, ни слабость не овладевали надолго этой сильной душой.
Milady sat down to table, ate from several dishes, drank a little Spanish wine, and felt all her resolution return.
Миледи села за стол, отведала разных кушаний, выпила немного испанского вина и почувствовала, что к ней вернулась вся ее решимость.
Before she went to bed she had pondered, analyzed, turned on all sides, examined on all points, the words, the steps, the gestures, the signs, and even the silence of her interlocutors; and of this profound, skillful, and anxious study the result was that Felton, everything considered, appeared the more vulnerable of her two persecutors.
Прежде чем лечь спать, она уже разобрала, обдумала, истолковала и изучила все со всех сторон: слова, поступки, жесты, малейшее движение и даже молчание своих собеседников; результатом этого искусного и тщательного исследования явилось убеждение, что из двух ее мучителей Фельтон все же более уязвим.
One expression above all recurred to the mind of the prisoner:
Одна фраза в особенности все снова и снова приходила на память пленнице:
"If I had listened to you," Lord de Winter had said to Felton.
«Если б я тебя послушался», — сказал лорд Винтер Фельтону.
Felton, then, had spoken in her favor, since Lord de Winter had not been willing to listen to him.
Значит, Фельтон говорил в ее пользу, раз лорд Винтер не послушался его.
"Weak or strong," repeated Milady, "that man has, then, a spark of pity in his soul; of that spark I will make a flame that shall devour him.
«У этого человека есть, следовательно, хоть слабая искра жалости ко мне, — твердила миледи. 
— Из этой искры я раздую пламя, которое будет бушевать в нем.
As to the other, he knows me, he fears me, and knows what he has to expect of me if ever I escape from his hands.
It is useless, then, to attempt anything with him.
But Felton—that's another thing.
He is a young, ingenuous, pure man who seems virtuous; him there are means of destroying."
Ну, а лорд Винтер меня знает, он боится меня и понимает, чего ему можно от меня ждать, если мне когда-нибудь удастся вырваться из его рук, а потому бесполезно и пытаться покорить его… Вот Фельтон — совсем другое дело: он наивный молодой человек, чистый душой и, по-видимому, добродетельный; его можно совратить».
скачать в HTML/PDF
share