StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 188 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

And Milady went to bed and fell asleep with a smile upon her lips.
Anyone who had seen her sleeping might have said she was a young girl dreaming of the crown of flowers she was to wear on her brow at the next festival.
И миледи легла и уснула с улыбкой на устах; тот, кто увидел бы ее спящей, мог бы подумать, что это молодая девушка и что ей снится венок из цветов, которым она украсит себя на предстоящем празднике.
53 CAPTIVITY: THE SECOND DAY
XXIII
ВТОРОЙ ДЕНЬ ЗАКЛЮЧЕНИЯ
Milady dreamed that she at length had d'Artagnan in her power, that she was present at his execution; and it was the sight of his odious blood, flowing beneath the ax of the headsman, which spread that charming smile upon her lips.
Миледи снилось, что д'Артаньян наконец-то в ее руках, что она присутствует при его казни, и эту очаровательную улыбку на устах у нее вызывал вид его ненавистной крови, брызнувшей под топором палача.
She slept as a prisoner sleeps, rocked by his first hope.
Она спала, как спит узник, убаюканный впервые блеснувшей надеждой.
In the morning, when they entered her chamber she was still in bed.
Когда наутро вошли в ее комнату, она еще лежала в постели.
Felton remained in the corridor.
He brought with him the woman of whom he had spoken the evening before, and who had just arrived; this woman entered, and approaching Milady's bed, offered her services.
Фельтон остался в коридоре; он привел женщину, про которую говорил накануне и которая только что приехала.
Эта женщина вошла в комнату и, подойдя к миледи, предложила ей свои услуги.
Milady was habitually pale; her complexion might therefore deceive a person who saw her for the first time.
Миледи обычно была бледна, и цвет ее лица мог обмануть того, кто видел ее в первый раз.
"I am in a fever," said she;
— У меня лихорадка, — сказала она. 
"I have not slept a single instant during all this long night.
I suffer horribly.
Are you likely to be more humane to me than others were yesterday?
— Я ни на миг не сомкнула глаз всю эту долгую ночь, я ужасно страдаю… Отнесетесь ли вы ко мне человечнее, чем обошлись здесь со мной вчера?
All I ask is permission to remain abed."
Впрочем, все, чего я прошу, — чтобы мне позволили остаться в постели.
"Would you like to have a physician called?" said the woman.
— Не угодно ли вам, чтобы позвали врача? — спросила женщина.
Felton listened to this dialogue without speaking a word.
Фельтон слушал этот разговор, не произнося ни слова.
Milady reflected that the more people she had around her the more she would have to work upon, and Lord de Winter would redouble his watch.
Besides, the physician might declare the ailment feigned; and Milady, after having lost the first trick, was not willing to lose the second.
Миледи рассудила, что чем больше вокруг нее будет народу, тем больше будет людей, которых она могла бы разжалобить, и тем больше усилится надзор лорда Винтера; к тому же врач может объявить, что ее болезнь притворна, а миледи, проиграв первую игру, не хотела проигрывать и вторую.
"Go and fetch a physician?" said she.
— Посылать за врачом? — проговорила она. 
"What could be the good of that?
— К чему?
These gentlemen declared yesterday that my illness was a comedy; it would be just the same today, no doubt—for since yesterday evening they have had plenty of time to send for a doctor."
Эти господа объявили вчера, что моя болезнь — комедия.
То же самое было бы, без сомнения, и сегодня: ведь со вчерашнего вечера они успели предупредить и врача.
"Then," said Felton, who became impatient, "say yourself, madame, what treatment you wish followed."
— В таком случае, — вмешался выведенный из терпения Фельтон, — скажите сами, сударыня, как вы желаете лечиться.
"Eh, how can I tell?
My God!
— Ах, боже мой, разве я знаю как!
скачать в HTML/PDF
share