StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 189 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

I know that I suffer, that's all.
Я чувствую, что больна, вот и все.
Give me anything you like, it is of little consequence."
Пусть мне дают что угодно, мне все равно.
"Go and fetch Lord de Winter," said Felton, tired of these eternal complaints.
— Подите пригласите сюда лорда Винтера, — приказал Фельтон, которого утомили эти нескончаемые жалобы.
"Oh, no, no!" cried Milady; "no, sir, do not call him, I conjure you.
— О нет, нет! — вскричала миледи. 
— Нет, не зовите его, умоляю вас!
I am well, I want nothing; do not call him."
Я чувствую себя хорошо, мне ничего не нужно, только не зовите его!
She gave so much vehemence, such magnetic eloquence to this exclamation, that Felton in spite of himself advanced some steps into the room.
Она вложила в это восклицание такую горячность, такую убедительность, что Фельтон невольно переступил порог комнаты и сделал несколько шагов.
"He has come!" thought Milady.
«Он вошел ко мне», — подумала миледи.
"Meanwhile, madame, if you really suffer," said Felton, "a physician shall be sent for; and if you deceive us—well, it will be the worse for you.
But at least we shall not have to reproach ourselves with anything."
— Однако, сударыня, — сказал Фельтон, — если вы действительно больны, мы пошлем за врачом; а если вы нас обманываете — ну что ж, тем хуже для вас, но, по крайней мере, нам не в чем будет себя упрекнуть.
Milady made no reply, but turning her beautiful head round upon her pillow, she burst into tears, and uttered heartbreaking sobs.
Миледи ничего не ответила и, уткнув прелестную головку в подушки, залилась слезами.
Felton surveyed her for an instant with his usual impassiveness; then, seeing that the crisis threatened to be prolonged, he went out.
Фельтон с минуту смотрел на нее с обычным своим бесстрастием; затем, видя, что припадок грозит затянуться, вышел.
The woman followed him, and Lord de Winter did not appear.
Женщина вышла вслед за ним.
Лорд Винтер не показывался.
"I fancy I begin to see my way," murmured Milady, with a savage joy, burying herself under the clothes to conceal from anybody who might be watching her this burst of inward satisfaction.
«Кажется, я начинаю понимать!» — с неудержимой радостью сказала про себя миледи и зарылась под одеяло, чтобы скрыть от всех, кто, возможно, подсматривал за нею, этот порыв внутреннего удовлетворения.
Two hours passed away.
Прошло два часа.
"Now it is time that the malady should be over," said she; "let me rise, and obtain some success this very day.
«Теперь пора болезни кончиться, — решила миледи. 
— Встанем и постараемся сегодня же добиться чего-нибудь.
I have but ten days, and this evening two of them will be gone."
У меня только десять дней, и второй из них сегодня вечером истекает».
In the morning, when they entered Milady's chamber they had brought her breakfast.
Now, she thought, they could not long delay coming to clear the table, and that Felton would then reappear.
Утром, когда входили в комнату миледи, ей принесли завтрак; миледи сообразила, что скоро придут убирать со стола, и тогда она опять увидит Фельтона.
Milady was not deceived.
Felton reappeared, and without observing whether Milady had or had not touched her repast, made a sign that the table should be carried out of the room, it having been brought in ready spread.
Миледи не ошиблась: Фельтон явился снова и, не обратив ни малейшего внимания на то, притронулась ли миледи к еде или нет, распорядился вынести из комнаты стол, который обычно вносили уже накрытым.
Felton remained behind; he held a book in his hand.
Когда солдаты выходили, Фельтон пропустил их вперед, а сам задержался в комнате; в руке у него была книга.
Milady, reclining in an armchair near the chimney, beautiful, pale, and resigned, looked like a holy virgin awaiting martyrdom.
Миледи, полулежа в кресле, стоявшем подле камина, прекрасная, бледная, покорная, казалась святой девственницей, ожидающей мученической смерти.
Felton approached her, and said,
Фельтон подошел к ней.
скачать в HTML/PDF
share